AsiaFinest Forum
Ad: 123Designing.com

Welcome Guest ( Log In | Register )

30 Pages V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic
NEW Learn Chinese with me, or help me learn
FrenchVanillaNYC
post Oct 5 2005, 10:25 PM
Post #81


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




I'm using an NJstar IME now, but I was using the one you use now before.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
shiro
post Oct 6 2005, 10:32 AM
Post #82


AF Elite
Group Icon

Group: Members
Posts: 6,159
Joined: 24-February 04
From: Toon Town




yeah NJStar!!
I'm running Win98 Chinese now, I hate how some programs I have use Ctrl+Shift shortcuts.
Stupid auto-IME........ madgo.gif

I really need to start studying Mandarin.
My spoken's coming along fine, but I can't read and write.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Jasel
post Oct 6 2005, 03:27 PM
Post #83


AF Supreme
Group Icon

Group: AF Forum Police
Posts: 17,721
Joined: 5-June 04
From: Chicago




QUOTE (FrenchVanillaNYC @ Oct 5 2005, 11:23 PM)
对不起 icon_redface.gif
我来解释一下. I'll explain it.

欢迎 = Welcome
你 = You

恭喜 = Congratulations
安装 = Install
中文 = Chinese
输入法 = IME


I don't understand = 我不懂. wo bu dong.
I haven't learned that yet. = 我还没学过. wo hai mei xue guo.
*


I thought I don't understand was "wo bu ming bai"?

Or is that just another way of saying it? Because I know dong can mean different things in different contextual situations...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
FrenchVanillaNYC
post Oct 6 2005, 03:58 PM
Post #84


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




^It's a different way of saying it.
Ming bai = understand
Dong = understand

"Wo bu qingchu" = I'm not sure/ I'm not clear...

etc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Eclectic Asian
post Oct 6 2005, 05:27 PM
Post #85


AF Guru
Group Icon

Group: Members
Posts: 4,352
Joined: 14-May 04




没关系 is used in response to 对不起, right? but i remember when taken apart (and 关系), they have different meanings. my teacher explained them but was talking too fast while i was copying the characters down. and so i ask.... bawling.gif

also, i noticed there's lots of contextual situations in chinese....right?? like the when you say "I'm here" during role call and the from 知道.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
FrenchVanillaNYC
post Oct 6 2005, 05:43 PM
Post #86


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




没关系 is like "it doesn't matter" 没 = "There is no/ No" 关系 = "connections", also can be interpreted as "concern", so literally it's "There is no concern".

You can also say 没问题 (No problem) or 没事 (No thing).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Eclectic Asian
post Oct 6 2005, 06:52 PM
Post #87


AF Guru
Group Icon

Group: Members
Posts: 4,352
Joined: 14-May 04




i need to restrategize my studying....

therefore i ask you french, how did you go about your mastering of mandarin???

i feel like i'm placing too much emphasis on memorizing characters and their meanings and their stroke orders and neglecting grammar. i'm also not getting a lot of verbal practice.

hmmm.....how is balance achieved???
Go to the top of the page
 
+Quote Post
FrenchVanillaNYC
post Oct 6 2005, 06:55 PM
Post #88


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




Well, you're in the right direction if you can understand each character's fundamental meaning (That's what I was getting into with the grammar thing in the beginning of the thread).

After that, you definitely need to focus on grammar and which characters express what in grammar.

Stroke orders, in the end, aren't nearly as important as meanings and grammar.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
YoGuRtY
post Oct 6 2005, 07:22 PM
Post #89


AF Fan
Group Icon

Group: Members
Posts: 69
Joined: 5-October 05
From: Port Coquitlam




or you could learn to write chinese here.

http://www.formosa-translation.com/chinese/index.shtml

It has most of the words you usually use in your daily life so its quite useful but i think the pronouciation is all wrong.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
shiro
post Oct 7 2005, 12:00 AM
Post #90


AF Elite
Group Icon

Group: Members
Posts: 6,159
Joined: 24-February 04
From: Toon Town




QUOTE (Jasel @ Oct 7 2005, 05:27 AM)
QUOTE (FrenchVanillaNYC @ Oct 5 2005, 11:23 PM)
I don't understand = 我不懂. wo bu dong.
*
I thought I don't understand was "wo bu ming bai"?

Or is that just another way of saying it? Because I know dong can mean different things in different contextual situations...
*

懂 means "to understand"
听不懂 is often said when you don't understand something you heard (i.e: someone talking to you)
看不懂 is often said when you don't understand something you read (i.e: 我看不懂中文。)

Sorry, I should write that in pinyin, too.
听不懂 = ting1 bu4 dong3
看不懂 = kan1 bu4 dong3

QUOTE (YoGuRtY @ Oct 7 2005, 09:22 AM)
or you could learn to write chinese here.

http://www.formosa-translation.com/chinese/index.shtml

It has most of the words you usually use in your daily life so its quite useful but i think the pronouciation is all wrong.
*

Thanks for the link.
Bookmarked.

I don't think the pronunciation's wrong, but tones aren't listed, and the system used is not standard pinyin.
Looks like Taiwanese romanization, to me.

This post has been edited by shiro: Oct 7 2005, 12:19 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
freefallz
post Oct 7 2005, 12:09 AM
Post #91


AF Elite
Group Icon

Group: Members
Posts: 9,253
Joined: 20-April 04
From: xxxxxxx




"ming bai" has the meaning of being clear and understood.

Wo ming bai
I'm clear on it.
Or
I understand.

This post has been edited by freefallz: Oct 7 2005, 12:10 AM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Jasel
post Oct 9 2005, 12:06 PM
Post #92


AF Supreme
Group Icon

Group: AF Forum Police
Posts: 17,721
Joined: 5-June 04
From: Chicago




If I said

ni yao xian zai qu wu fan ba

how does that translate?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SantaKlaws
post Oct 9 2005, 12:09 PM
Post #93


AF Elite
Group Icon

Group: Members
Posts: 7,323
Joined: 19-August 05
From: Seoul




You want now go lunch.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Jasel
post Oct 9 2005, 12:12 PM
Post #94


AF Supreme
Group Icon

Group: AF Forum Police
Posts: 17,721
Joined: 5-June 04
From: Chicago




I figured it would be closer to

You are going to lunch now

but I was wondering if the particle "ba" at the end made it a suggestion, a command, or would it have to be taken in context and could mean either one.

This post has been edited by Jasel: Oct 9 2005, 12:57 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
FrenchVanillaNYC
post Oct 9 2005, 01:03 PM
Post #95


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




Sometimes 吧 is more like the equivalent to "..right?" or "okay?"
Kind of like Japanese "ne" in a way.
So it doesn't always have to be a command/suggestion type thing.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Jasel
post Oct 9 2005, 01:10 PM
Post #96


AF Supreme
Group Icon

Group: AF Forum Police
Posts: 17,721
Joined: 5-June 04
From: Chicago




Ok so if I wanted to turn that sentence into a command what would I have to do?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
FrenchVanillaNYC
post Oct 9 2005, 01:14 PM
Post #97


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




You can say something like "Kuai qu chi wufan ba"
Or even "a" at the end, "la" too.

This post has been edited by FrenchVanillaNYC: Oct 9 2005, 01:15 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Eclectic Asian
post Oct 10 2005, 09:43 PM
Post #98


AF Guru
Group Icon

Group: Members
Posts: 4,352
Joined: 14-May 04




i like your personal romanizations, it helps me pronounce the real pinyin beerchug.gif

btw, more questions! bawling.gif

早 means early right?? and 你早 means "good morning" right???

ok let me get a clarification on this. 华人 is for overseas chinese and 中国人 is for chinese living in china correct???

also, my teacher said "了" is very hard for foreigners to understand. why is that?? all i know is that it can't be used by itself and it modifies the tense???

take the phrase 我来晚了。the 了 makes it past tense??? also, the 来 doesn't have to be there right?? since 晚了 works as well right? but then again i think the 来 is needed to emphasize the verb of coming late. "i came late".

argh i'm so confused....help!!! bawling.gif

EDIT: btw, is the top part of 华 supposed to be the human/person radical and seven (七)????

谢谢你! beerchug.gif

This post has been edited by Eclectic Asian: Oct 10 2005, 09:48 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
FrenchVanillaNYC
post Oct 10 2005, 10:10 PM
Post #99


AF Supreme
Group Icon

Group: Members
Posts: 11,186
Joined: 28-April 05
From: One Love, New York




Yep, 早 is "early", so 你早 is "good morning" since you're literally saying "You're (up) early!" embarassedlaugh.gif

Actually 华人 means Chinese for any kind of Chinese...meaning Taiwanese, HKers, Chinese in China, Chinese in America, just "Chinese". 华侨 (hua2 qiao2) means a Chinese living abroad. 中国人 means a Chinese from China.

了 tends to be hard for foreigners at first because often it's not explained right to begin with. 了 is best described as "already/now" in English although it's not the exact meaning. It expresses a change in something and thus used to mean "-ed" (logically if you did something in the past, it's "already"/a change in something.) Here are some examples:

叶红了. Ye4 hong2 le. = The leaves have turned red. (Gramatically "Leaves red already.")
他透了. = He stole. (Gramatically "He steal already")

我迟到了 Wo3 chi2dao4 le. = I was late. (Gramatically: I am late already.)

I hope you get it. icon_redface.gif

晚 can be used that way? I thought 晚 was "late" as in evening "late", not tardy "late".

At the top of 华 (simplified from 華) there is a "化" hua4 (to transform). What 化 consists of is a person 人 and not seven 七, but a bi3 匕. 匕 is a person sitting down viewed from the side. So if a person goes from standing up 人 to sitting down 匕, that's a transformation (化).

This post has been edited by FrenchVanillaNYC: Oct 10 2005, 10:10 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dara
post Oct 11 2005, 02:29 PM
Post #100


AF Guru
Group Icon

Group: Members
Posts: 3,499
Joined: 27-March 04
From: Mushrooms




Hey. Good thread, the first post is especially useful. Thanks for posting that FVNYC. icon_smile.gif

Does anyone have an audio files on what zh, sh, ch, etc.. sounds like? Cos I don't much difference.

This post has been edited by Dara: Oct 11 2005, 02:31 PM
Go to the top of the page
 
+Quote Post

30 Pages V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic

 



Lo-Fi Version Time is now: 23rd May 2013 - 09:00 PM