Hue Dialect! LOL Let's see who can understand it! |
![]() |
|
![]() ![]() |
Hue Dialect! LOL Let's see who can understand it! |
May 13 2009, 09:37 AM
Post
#1
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
Let's see who can translate these Hue-dialect sentences into standard Vietnamese.
I think we Southern Viet understand Northern Viet more because Northern Vietnamese is more "publicized". I mean it's the standard Vietnamese and it matches our writing. So by just learning the Vietnamese writing, you basically learn Northern Vietnamese. We also have our national channels spoken in Northern Vietnamese so it's very widespread and easily understood by other Vietnamese. Then Northern Vietnamese understand Southern Vietnamese more because Saigon is the economic and commercial center of Vietnam and it produces the largest number of movies, drama, and other entertainment in Vietnam. Most Chinese movies (mainly from Hong Kong) are also dubbed in Southern accent (I guess it's because Southern accent sounds more like Cantonese). So Southern Vietnamese also became widespread and understood by other Vietnamese. But the poor Central Vietnamese got left out and not many people understand it well because it's not as widespread. So now let's have some fun and learn about the dialect of Central brothers and sisters (p/s: PLEASE don't google for these sentences to find out their meanings because you'll ruin the fun!!! If you're a Hue person, please don't give out the answer either. Let other Vietnamese here guess. (btw, spellings in all of the following sentences don't match standard Vietnamese spelling. The words are spelled the way Hue people speak them. So try to figure out. Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?" Sentence 2: "Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui ." Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !" Sentence 4: "En dòm tui, tui dị òm" Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm" Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng" Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?" Sentence 8: "Lên côi độn mà coi" Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!" Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già" OK who can understand them? |
|
|
|
May 13 2009, 01:20 PM
Post
#2
|
|
|
AF Geek Group: Members Posts: 228 Joined: 23-April 09 From: MIDWEST |
I can't understand any of these.
|
|
|
|
May 13 2009, 03:43 PM
Post
#3
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
I can't understand any of these. just wondering, are you able to speak, read, and write? Come on, guys. Give them a shot. It's okay if you get them wrong. We'll just have some fun. You know learning is only effective when you actually do some thinking about the problem first before getting the answer. BTW there is no way you guys understand zero percent. You may not be able to get the overall meaning but there are some words you should be able to understand like tui, với, thưa, cơm... |
|
|
|
May 13 2009, 03:59 PM
Post
#4
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,393 Joined: 17-February 09 |
|
|
|
|
May 13 2009, 04:02 PM
Post
#5
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
|
|
|
|
May 13 2009, 04:06 PM
Post
#6
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
|
|
|
|
May 13 2009, 04:22 PM
Post
#7
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,393 Joined: 17-February 09 |
Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?" Sentence 2: "Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui ." Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !" Sentence 4: "En dòm tui, tui dị òm" Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm" Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng" Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?" Sentence 8: "Lên côi độn mà coi" Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!" Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già" OK who can understand them? Chịu! I only know the meaning of some words. |
|
|
|
May 13 2009, 04:35 PM
Post
#8
|
|
|
AF Guru Group: Members Posts: 4,431 Joined: 3-March 08 From: Republic of Kosovo |
Let's see...
Sentence 5: Mời bố mẹ xơi cơm. Sentence 9: Mợ đừng có làm vậy. Sentence 10: Nhớ nhà nhớ vợ ở nhà. Sentence 4: Anh dòm tui, tui dị ứng. ??? I tried my best... haha. |
|
|
|
May 13 2009, 09:02 PM
Post
#9
|
|
|
AF Geek Group: Members Posts: 228 Joined: 23-April 09 From: MIDWEST |
just wondering, are you able to speak, read, and write? I can read Vietnamese but can't understand so I can't speak or write it. Aren't you Pinoy? My dad is half Vietnamese. My grandpa was from Da Nang. I'm 75% Filipino, 25% Vietnamese. |
|
|
|
May 13 2009, 09:11 PM
Post
#10
|
|
|
AF Elite Group: Members Posts: 5,642 Joined: 13-March 07 From: Banned |
^ There is Filipino Chat at AF.
|
|
|
|
May 13 2009, 09:24 PM
Post
#11
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
Chịu! I only know the meaning of some words. ghét! Let's see... Sentence 5: Mời bố mẹ xơi cơm. Very very close! You got the "xơi cơm" part right, but the "bố mẹ" part wrong. So here's the lesson, The s/x in standard Vietnamese is changed to th in Hue dialect. Therefore, Sài gòn becomes Thầy Gòn Xơi becomes Thời Sòng phẳng becomes Thòng phẳng ... This process of changing s/x to th/t used to happen throughout all Vietnam. As you can see Shang Hai became Thượng Hải, Shao Lin ~ Thiếu Lâm, Xiao Jie ~ Tiểu Thư...and so on. But now this process has stopped happening in all Vietnamese except Hue dialect. QUOTE (Kaosq) Sentence 9: Mợ đừng có làm vậy. You got the word "mợ" right. But the "làm vậy" part is wrong. Don't worry, that was what I initially thought when I first looked at the sentence too So now we know, mự = mợ QUOTE (Kaosq) Sentence 10: Nhớ nhà nhớ vợ ở nhà. Correct! So now we know that Nh- in standard Vietnamese is changed to Gi- in Hue dialect. Nhớ becomes giớ nhà becomes già QUOTE (Kaosq) Sentence 4: Anh dòm tui, tui dị ứng. ??? wrong but it sounds like it though QUOTE (Kaosq) I tried my best... haha. Thanks for the effort Better than katana300 who couldn't even try |
|
|
|
May 13 2009, 09:27 PM
Post
#12
|
|
|
AF Elite Group: Members Posts: 5,642 Joined: 13-March 07 From: Banned |
xixon, I miss you.
|
|
|
|
May 13 2009, 09:27 PM
Post
#13
|
|
|
AF Addict Group: Members Posts: 782 Joined: 14-July 08 From: Sydney |
This is all I could guess.
Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?" I'm going to tell you this, something something something... Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm" Mời bố mẹ ăn cơm? Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già" something to do with ở giá? |
|
|
|
May 13 2009, 09:34 PM
Post
#14
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
This is all I could guess. Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?" I'm going to tell you this, something something something... Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm" Mời bố mẹ ăn cơm? Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già" something to do with ở giá? Nice try bonnie, You got the first part of the first sentence right. But can you please translate it to Vietnamese instead of English so we can make correlation between words in Hue dialect and those in standard Vietnamese? Sentence 5 and 10, I've already talked about in the previous post. |
|
|
|
May 13 2009, 09:45 PM
Post
#15
|
|
|
AF Guru Group: Members Posts: 4,431 Joined: 3-March 08 From: Republic of Kosovo |
So I got one right!
Alright, so I'm sure sentence 5 is "mời ông bà xơi cơm". Sentence 10 = "em dòm tui, tui vía hồn". |
|
|
|
May 13 2009, 09:50 PM
Post
#16
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
So I got one right! Alright, so I'm sure sentence 5 is "mời ông bà xơi cơm". Correct! ôn = ông mệ = bà Now we know, Hue people also mess up -n and -ng endings like Southern Vietnamese. In particular, they tend to change -ng to -n. Therefore, ông becomes ôn không becomes khôn ... That will help you with other sentences QUOTE (Kaosq) Sentence 10 = "em dòm tui, tui vía hồn". No, that's not it That sentence sounds funniest in the whole list though |
|
|
|
May 13 2009, 09:55 PM
Post
#17
|
|
|
AF Elite Group: Members Posts: 5,642 Joined: 13-March 07 From: Banned |
what did you eat today, xixon?
|
|
|
|
May 13 2009, 09:57 PM
Post
#18
|
|
|
AF Guru Group: Members Posts: 4,431 Joined: 3-March 08 From: Republic of Kosovo |
Sentence 1: Tao nói với mày đây nè, em còn ở .... , ... bữa đi về .... , em chở tao .... , em kêu tao vô, bồng tao lên .... , ...... , mày thấy có xướng không?
Sentence 2: Thưa cậu mợ, bố tui vô .... , bố tôi .... con cọp, ..... , ..... , bố tôi mừng thê nào! Chờ má tui cúng con gà, cậu mợ qua chút cho vui. Pó tay. |
|
|
|
May 13 2009, 10:01 PM
Post
#19
|
|
|
AF Geek Group: Members Posts: 123 Joined: 10-May 09 |
You guy are weird and quite frankly wacky. The line between heaven and hell is clear, there is no lack of security from my perspective. It is not need/ed. I don't read yours perception and will not spend a large amount of time reading it. This physical body is of value because it is a gift from mother Earth, other than that I care not. I do not believe in yours authority for it had lost almost all merit. However, this is just solely my opinion.
|
|
|
|
May 13 2009, 10:21 PM
Post
#20
|
|
|
AF Legend Group: Members Posts: 21,777 Joined: 24-September 07 |
Sentence 1: Tao nói với mày The crossed out ones are the incorrect ones. The highlighted ones are the part that you got right. tau = tao mi = mày ^^ these are easy kiêu = kêu bồn = bồng (change -ng to -n as said) noái = nói Lesson: Hue dialect changes "o" to "oa" (wa). Therefore nói becomes noái bói becomes boái coi becomes coai/quai ... OK Hope that will help you with the rest QUOTE (Kaosq) Sentence 2: Thưa cậu mợ, bố tui vô .... , bố tôi .... con cọp, ..... , ..... , bố tôi mừng thê nào! cụ = cậu This reinforces the pattern of u --> âu that I spoke of in the other thread. Modern Vietnamese "âu" evolved from "u". Gú ~ gấu, xú ~ xấu, cu ~ câu... bọ = bố cọt = cọp mờng = mừng chò = cho (There's a pattern of changing ngang to huyền in Hue dialect, but it's not always the case.) bui = vui This reinforces the idea that modern Vietnamese V came from either B or W. Bui --> Vui; Bua --> Vua. But chừ is NOT chờ, and en is NOT em. QUOTE (Kaosq) Pó tay. |
|
|
|
![]() ![]() |
| Lo-Fi Version | Time is now: 23rd May 2013 - 07:43 AM |