Promoting Malayness and Austronesian in the Philippines |
![]() |
|
![]() ![]() |
Promoting Malayness and Austronesian in the Philippines |
Oct 31 2009, 02:16 PM
Post
#41
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 1,306 Joined: 31-October 08 |
I think I heard it somewhere in a scene of a movie... Sorry, can't remember the title. The scene is where chasing around happened. I heard something like they said, "ligan... ligan." It also means chasing in Northern Malay language. The word "ligan" only exist in Northern Malay dialect. That is why I'm so astonished when I heard they say the word, in Filipino/Tagalog. ahahaa... P*ki is bad word... there is also buret for the same meaning... it will becomes buritan when you put the suffix -an and it will means the lower part of a ship. Other bad word is buto/butoh... it means d*ck. But in Indonesian it means necessity, ahaha... I guess the meaning of the word in Indonesian is from Javanese and not Malay. Too bad, I guess Filipino language has a huge reservation for Austronesian words since the location is in Islands and quite distinct... We in the mainland had been mixed with Austroasian, Tais and Indians, so quite difficult too to determine local words. In Central Philippine language, BUTO means D!ck too. DAKOG BUTO means Big d!ck. PUKI is Tagalogn word. In Central Philippines, it is BILAT, which is close to your BURET. Some tribes might spell it BERAT. |
|
|
|
Oct 31 2009, 04:51 PM
Post
#42
|
|
|
AF Geek Group: Members Posts: 143 Joined: 30-January 08 From: Jahannam |
I think I heard it somewhere in a scene of a movie... Sorry, can't remember the title. The scene is where chasing around happened. I heard something like they said, "ligan... ligan." It also means chasing in Northern Malay language. The word "ligan" only exist in Northern Malay dialect. That is why I'm so astonished when I heard they say the word, in Filipino/Tagalog. ahahaa... P*ki is bad word... there is also buret for the same meaning... it will becomes buritan when you put the suffix -an and it will means the lower part of a ship. Other bad word is buto/butoh... it means d*ck. But in Indonesian it means necessity, ahaha... I guess the meaning of the word in Indonesian is from Javanese and not Malay. Too bad, I guess Filipino language has a huge reservation for Austronesian words since the location is in Islands and quite distinct... We in the mainland had been mixed with Austroasian, Tais and Indians, so quite difficult too to determine local words. that's interesting to hear... 'buret' equivalent i think is a slang tagalog word 'burat' which means d!ck 'buto' is same as ilokano's word for d!ck... and yes, like indonesian, 'buto' is a man's necessity too ---- What about "INI"? it's a visayan word for "THIS" i hear this in a malaysian movie. how about numbers? in tagalog: 1 isa 2 dalawa 3 tatlo 4 apat 5 lima 6 anim 7 pito 8 walo 9 siyam 10 sampu / sampo |
|
|
|
Oct 31 2009, 06:27 PM
Post
#43
|
|
|
AF Elite Group: Members Posts: 6,471 Joined: 6-November 05 |
This is what Borat means in Kaghakstan
|
|
|
|
Oct 31 2009, 07:05 PM
Post
#44
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 1,306 Joined: 31-October 08 |
By the way, I just remembered, in Kalagan tribe in Southern Philippines, vagina is BURE. While in some Western Visayan and Western Mindanaoan dialects they say BULI to refer to the @$$.
But in Pampango, which, according to some Kapampangans has close affinity to Malays, (move over Visayans), the meaning is too far removed. They say BURI to mean "like" |
|
|
|
Oct 31 2009, 08:00 PM
Post
#45
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,452 Joined: 23-May 08 |
By the way, I just remembered, in Kalagan tribe in Southern Philippines, vagina is BURE. While in some Western Visayan and Western Mindanaoan dialects they say BULI to refer to the @$$. But in Pampango, which, according to some Kapampangans has close affinity to Malays, (move over Visayans), the meaning is too far removed. They say BURI to mean "like" hahaha.... some people especially in South say pantat for a-ss... but it also can means vagina... @mephisto Ini is in formal Malay... However, non-formal Malay only say ni... In Thai language, it is also the same word, ni... which means this... I'm a Siamese of Ligor ancestry, so basically in here, we adopt two languages as our native language. Malay language like ancient Malay language mixed with Sanskrit was adopted during 755 AD here. While Thai language was adopted beginning 12th C and both of the languages continue being spoken until now. wow... exactly the same numbers, but different in no.3,8,9,n 10... pito, tatlo, and walo sound like Javanese. This is our local pronunciation here for numerals, not really formal... 1. sa, satu 2. duo 3. tigo 4. mpat 5. limo 6. nam 7. tujouh 8. lapan, napan 9. smilan 10. sapuloh I think learning Tagalog too will make us easier learning Spanish This post has been edited by sonofgunongjerai: Oct 31 2009, 08:04 PM |
|
|
|
Oct 31 2009, 08:18 PM
Post
#46
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,938 Joined: 9-July 08 |
hahaha.... some people especially in South say pantat for a-ss... but it also can means vagina... @mephisto Ini is in formal Malay... However, non-formal Malay only say ni... In Thai language, it is also the same word, ni... which means this... I'm a Siamese of Ligor ancestry, so basically in here, we adopt two languages as our native language. Malay language like ancient Malay language mixed with Sanskrit was adopted during 755 AD here. While Thai language was adopted beginning 12th C and both of the languages continue being spoken until now. wow... exactly the same numbers, but different in no.3,8,9,n 10... pito, tatlo, and walo sound like Javanese. This is our local pronunciation here for numerals, not really formal... 1. sa, satu 2. duo 3. tigo 4. mpat 5. limo 6. nam 7. tujouh 8. lapan, napan 9. smilan 10. sapuloh I think learning Tagalog too will make us easier learning Spanish there isn't much spanish in tagalog...most spanish word r loan words used for things we didn't have a name for yet in our language....like car, toilet, etc |
|
|
|
Oct 31 2009, 08:46 PM
Post
#47
|
|
|
AF Fan Group: Members Posts: 52 Joined: 21-July 09 |
I don't know how accurate these numbers are...but i remember reading somewhere supposedly 30% of tagalog words are spanish loan words (slightly higher with cebuano)...but tagalog is still rich with them:
Porque mismo medio soplado...basta sobra sobra...sigue...is actually fluent spanish. Pan de sal literally translates to bread of salt |
|
|
|
Oct 31 2009, 08:55 PM
Post
#48
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 1,412 Joined: 3-March 09 From: Los Indios Bravos' Mu |
More humourous stuff concerning unintended jokes from various dialects here... http://services.inquirer.net/print/print.p...20090812-219864
wow... exactly the same numbers, but different in no.3,8,9,n 10... pito, tatlo, and walo sound like Javanese. This is our local pronunciation here for numerals, not really formal... 1. sa, satu 2. duo 3. tigo 4. mpat 5. limo 6. nam 7. tujouh 8. lapan, napan 9. smilan 10. sapuloh I think learning Tagalog too will make us easier learning Spanish Here below is a comparison or inter-relatedness of the various languages of the Austronesians... Tagalog Kapampangan Cebuano Ilonggo Indonesia Celebes Hawaii Isa Metung Usa Isa Satu Misa Kahi Dalawa Adua Duwa Duha Dua Dua Lua Tatlo Atlu Tulo Tatlo Tiga Talu Kolu Apat Apat Upat Apat Papat Apa Ha Lima Lima Lima Lima Lima Lima Lima Anim Anam Unom Anum Enam Anam Ono Pito Pitu :Pito Pito Tujuh Pitu Hiku Walo Walu Walo Walo Delapan Karura Walu Siyam Siyam Siyam Siyam Sembilan Kasera Iwa Sampu Apulu Napulu Pulo Sepulu Sang Pulo Umi Labing isa Labing metung Napulog-usa Napulo kag isa Sebelas Sang pulo misa Umi kamakahi Labing dalawa Dosi Napulog-duha Napulo kag duha Duabelas San pulo Dua Umi kumalua Dalawampu Beinti Kawhaan Duha ka pulo Dua pulu Duang pulo Iwakalua Isang daan Dinalan Usa ka gatus Gatus Saratus Saratu Hanalele Isang libo Usa kag libo Isa ka libo Seribu Sang sa bu Kaukani Ako Aku Ako Ako Aku Aku A-u Ikaw Ika Ikaw, Kamu Ikaw Kamu, Engkau, Anda Iko, Kamu O-e Pulo Pulu Pulo Pulo Pulau Moku, Mokupuni, Moku aina Dagat Dayatmalat Dagat Dagat Laut, Lautan, Samudra Tasik Kai, Moana Tubig Danum Tubig Tubig A-ir U-ai Wai Isda Asan Isda Isda Ikan Bale I-a Ahas Kalabukab Halas, Bitin Ahas Ular Ula Ibon Ayup Langgam Pispis Burung Dassi Manu Aso Asu Iro Anjing Asu I-lio Bulaklak Sampaga Bulak Bulak Bunga Bunga Pua Bungang-kahoy Bungang-datung Bungahoy Bunga, prutas Buah Hu-a Buko, Niyog Ngutngut Lubi Buko, Niyog, Lubi Kelapa Kaluku Ni-u Saging Saging Saging Pisang Punti Ma-i-a Apoy Api, Silab Sunog Kalayo Api Api Ahi Bundok, gulod Bunduk Bukid Bukid Gunung Buntu Ma-una Araw Adlaw Adlaw Matahari Allo La Buwan Bulan Bulan Bulan Bulan Bulan Mahina Tala, Bituwin Batwin Bituon Bituon Bintang Bito-en Hoku Tao Tau Tawo Tawo Orang Tau Kanaka, Mea, Kama QUOTE Indonesian- Kapampangan- English abu- abu- ash aku- - acu - I anak- - anac- child anac laki-laki -anac a lalaqui - boy angin - angin- wind angkut - yacut - carry away api - api - fire asin - asin - salt atap - atap - roof babi - babi - pig bangun - mibangun - get up basah - basa - wet, wetness batu - batu - stone bistic - bistig - steak bulan - bulan - moon, month cincin - singsing - ring cinta - sinta - love datang - datang - arrive dia - ya - him/her dinding - dingding - wall dua - adua - two dua puluh - aduam pulu- twenty enam - anam - six gunting - gunting - scissors ini - ini - this jala - dalan - road kambing- cambing - goat kami - cami - us kuku - cucu - finger nail lambat - malambat - slow lima - lima - five makan - mangan- eat makanan - canan - food mandi - mandilu - take a bath mangkuk - mancuc - bowl menangis - manangis - cry, weep menimbang - manimbang - weigh menyimpan - manyimpan - to wash and store minum - minum - to drink nasi - nasi - cooked rice nyamuk - yamuc - mosquito otak - utac - brain pahit - mapait - bitter payung - payung - umbrella sabun - sabun - soap sakit - masaquit - sick sendok - sanduc - spoon, ladle simpan - simpan - keep sulit - masulit - difficult surat - sulat - letter (mail) susu - susu - milk, breast takut - tatacut - afraid tali - tali - rope, string tanda - tanda - sign tua - matua - old yang - yang - that source: http://rciasia.tripod.com/pangpang.html http://www.elaput.org/pinsaymo.htm Inter-relationships (more like a love-hate relationships >>>Concerning geopolitics prior or during the early western colonization of the East Indies... QUOTE Controlling the Straits of Malacca As evidenced by history, the country that succeeded in controlling the narrow strait between the Malay Peninsula and the island of Sumatra would gain complete control of China's maritime silk route and thus become a thalossocracy - a trading empire. The Srivijaya of South Sumatra did so in 670 AD, the Chola of Southeast India in 1026 AD, the Madjapahit of Java in 1343 AD, the Sultanate of Malacca in 1400 AD, and finally the Portuguese in 1512 AD.*17 When the Portuguese arrived in Southeast Asia in 1500 AD, they witnessed Lusung's active involvement in the political and economic affairs of those who sought to take control of this economically strategic highway. For instance, the former sultan of Malacca decided to retake his city from the Portuguese with a fleet of ships from Lusung in 1525 AD.*18 In 1529 AD, the Sultanate of Atjeh on the northern tip of Sumatra became powerful enough to consider controlling the Straits of Malacca. Lusung ships formed part of the Atjehnese fleet that attacked key settlements along the straits. At the same time, Lusung warriors formed part of the opposing Batak-Menangkabau army that besieged Atjeh.*19 On the mainland, Lusung warriors aided the Burmese king in his invasion of Siam in 1547 AD. At the same time, Lusung warriors fought alongside the Siamese king and faced the same elephant army of the Burmese king in the defence of the Siamese capital at Ayuthaya.*20 The Portuguese were not only witnesses but also direct beneficiaries of Lusung's involvement. Many Lucoes, as the Portuguese called the people of Lusung, chose Malacca as their base of operations because of its strategic importance. When the Portuguese finally took the Malacca in 1512 AD, the resident Lucoes held important government posts in the former sultanate. They were also large-scale exporters and ship owners that regularly sent junks to China, Brunei, Sumatra, Siam and Sunda. One Lusung official by the name of Surya Diraja annually sent 175 tons of pepper to China and had to pay the Portuguese 9000 cruzados in gold to retain his plantation. His ships became part of the first Portuguese fleet that paid an official visit to the Chinese empire in 1517 AD.The Portuguese were soon relying on the Lusung bureaucrats for the administration of Malacca and on Lusung warriors, ships and pilots for their military and commercial ventures in East Asia. It was through the Lucoes who regularly sent ships to China that the Portuguese discovered the ports of Canton in 1514 AD.*22 And it was on Lusung ships that the Portuguese were able to send their first diplomatic mission to China 1517 AD. The Portuguese had the Lucoes to thank for when they finally established their base at Macao in the mid-1500s. When the Spaniards finally conquered Lusung in 1571 AD, they found 20 Japanese residents living in Mainila.*36 One of them was a Christian. When the displaced lords of Lusung decided to expel the Spaniards in 1588 AD, one of the masterminds of the plot was a Japanese Christian and arms dealer named Juan Gayo.*37 From then on they began to fear Japanese involvement in Lusung's affairs. In 1591 AD, the unifier of Japan, Toyotomi Hideyoshi, sent an arrogant letter to the Spanish governor of Manila demanding that Lusung submits to his rule or risk an invasion. At the same time, the Cambodian King Phra Unkar Langara sent a gift of two royal elephants, gems and horses to the lords of Lusung to petition them to aid him in the war against Siam. The Spanish governor responded to Manila responded to the petition of the Cambodian king by sending two large Lusung war junks called viray loaded 120 Spaniards and a number of Japanese and Lusung warriors.*38 source: http://nippihistory.hp.infoseek.co.jp/lusunghis-e.htm This post has been edited by trismegistos: Nov 1 2009, 06:46 AM |
|
|
|
Nov 1 2009, 07:50 AM
Post
#49
|
|
|
AF Elite Group: Members Posts: 5,077 Joined: 25-August 05 |
i read somewhere here
Maha kita in Tagalog - I Love You Indonesian - We Are Expensive haha it makes sense so next time a Pinay tells you.. Mahal Kita..think of the indonesian meaning. cuz some girls will try & make you go broke lol |
|
|
|
Nov 1 2009, 08:33 AM
Post
#50
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,938 Joined: 9-July 08 |
i read somewhere here Maha kita in Tagalog - I Love You Indonesian - We Are Expensive haha it makes sense so next time a Pinay tells you.. Mahal Kita..think of the indonesian meaning. cuz some girls will try & make you go broke lol mahal also means expensive in tagalog it holds a double meaning maybe |
|
|
|
Nov 1 2009, 09:20 AM
Post
#51
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,452 Joined: 23-May 08 |
hahaha... Mahal, yea, it's also expensive in Malay. But in Kadazan or might be Dusun language, it is love I guess... We also say Sayang... It has two meanings here... One is Sayang as when you love something precious, other one is Sayang when you let something precious gone...
|
|
|
|
Nov 1 2009, 09:29 AM
Post
#52
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,938 Joined: 9-July 08 |
hahaha... Mahal, yea, it's also expensive in Malay. But in Kadazan or might be Dusun language, it is love I guess... We also say Sayang... It has two meanings here... One is Sayang as when you love something precious, other one is Sayang when you let something precious gone... sayang means missed oppurtunity in tagalog sinta and sakit r also tagalog words that r probably in malay vocab This post has been edited by salamat: Nov 1 2009, 09:31 AM |
|
|
|
Nov 2 2009, 12:45 AM
Post
#53
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,452 Joined: 23-May 08 |
Do you people know the etymology of Magandang? gandang sounds like drum to my ears... and the suffix ma- seems like an ancient suffix which only can be seen in inscriptions e.g marvuat/marvuhat: making.
|
|
|
|
Nov 2 2009, 02:30 AM
Post
#54
|
|
|
AF Fiend Group: Members Posts: 322 Joined: 30-June 06 |
Do you people know the etymology of Magandang? gandang sounds like drum to my ears... and the suffix ma- seems like an ancient suffix which only can be seen in inscriptions e.g marvuat/marvuhat: making. "Ganda" is the root word meaning beauty, "ma", the prefix refers to "to have" = "maganda" means = to have beauty, the suffix " ng" connects the word to the object, example "magandang gabi" = good evening = selamat malam. ganda is also emas in Malay? imas is also ilokano for delicious. "malam" = malem is late afternoon or night in ilokano too. |
|
|
|
Nov 2 2009, 03:19 AM
Post
#55
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,452 Joined: 23-May 08 |
"Ganda" is the root word meaning beauty, "ma", the prefix refers to "to have" = "maganda" means = to have beauty, the suffix " ng" connects the word to the object, example "magandang gabi" = good evening = selamat malam. ganda is also emas in Malay? imas is also ilokano for delicious. "malam" = malem is late afternoon or night in ilokano too. lol, I thought maganda is pronounced as magandang, am sorry, my ears have too many wacks... ganda in Malay is multiply. For delicious it is sedap (sadap with short vowel a after consonant s)... |
|
|
|
Nov 2 2009, 05:17 AM
Post
#56
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,938 Joined: 9-July 08 |
|
|
|
|
Nov 2 2009, 05:41 AM
Post
#57
|
|
|
AF Geek Group: Members Posts: 143 Joined: 30-January 08 From: Jahannam |
2. duo 10. sapuloh 2. duo -- dua, duha in Visaya 10 sapuloh -- napulo in Visayan dialect lol, I thought maganda is pronounced as magandang, am sorry, my ears have too many wacks... ganda in Malay is multiply. For delicious it is sedap (sadap with short vowel a after consonant s)... you heard it right, we usually add -ng to our adjectives Magandang Umaga - Good Morning Magandang Gabi - Good Evening your sedap, sadap -- is same as sarap in Tagalog, w/c means delicious |
|
|
|
Nov 2 2009, 04:01 PM
Post
#58
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 1,306 Joined: 31-October 08 |
2. duo -- dua, duha in Visaya 10 sapuloh -- napulo in Visayan dialect you heard it right, we usually add -ng to our adjectives Magandang Umaga - Good Morning Magandang Gabi - Good Evening your sedap, sadap -- is same as sarap in Tagalog, w/c means delicious Unbelievable! Too many Pinoy words were borrowed by Malays. |
|
|
|
Nov 2 2009, 04:19 PM
Post
#59
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,452 Joined: 23-May 08 |
Lol... Malay is an Austronesian language member along with others such as Cham, Achehnese, Balinese, Sundanese, Javanese, Madurese, Ibanese, and etc... Malay in Malaysia has several sub-dialects which are according to states and regions. East-Coast and Northern region Malay of Malaysia has influences from Thai and Austroasian languages. Southern Malay has influences from Javanese, Banjarese and Sumateranese Malay sub-dialects like Minangkabau, Rawa, and Mandahiling. In the beginning it also suprised me when I heard many words are the same such as puteh, bawang, otak, and etc after I watch Filipino movies.
|
|
|
|
Nov 2 2009, 04:22 PM
Post
#60
|
|
|
AF Pro Group: Members Posts: 2,452 Joined: 23-May 08 |
Malaysian Malay borrowed a lot from Sanskrit and Arabic. 80% of modern Malay words today can trace the origin from Sanskrit. Malay words with Austronesian origin survive in the words like batu, kayu, air, mata, idong, rambut, bulu, susu, dada, and others.
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Lo-Fi Version | Time is now: 25th May 2013 - 03:18 PM |