Help - Search - Members - Calendar
Full Version: "The Boholano Language"
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Filipino Chat
dalawapo
QUOTE
The Boholano Language

On Bohol, most people speak Cebuano, or, to be more exact, the local dialect of Cebuano, called Boholano. It differs in some respect from the Cebuano spoken on Cebu. For example:

Cebuano:  Akoa baya ning sinilas. 
Boholano:  Ahoa baja ning sinilas. 
Tagalog:  Akin itong tsinilas na ito. 
English:  This is my slipper. 


However, you will not face too much trouble making yourself understood on Bohol. Many people speak English, and almost all speak standard Cebuano as well as Tagalog.

The language nomemclature in the central Philippines is rather confusing, to say the least. As the central group of islands is called Visaya (or more properly Bisaya, as there is no V in any of the languages spoken there), some people call Cebuano 'Visayan' or 'Bisayan' (Binisaya), however this term is confusing, as this name is also applied to Hiligaynon (also known as Ilonggo), spoken on Panay and in Negros Occidental, and Waray-Waray, spoken on Leyte and Samar. The Cebuano language is spoken on Cebu, Bohol, and Siquijor and parts of Negros, Northern Mindanao, and Leyte. Adding to the confusion is that many Filipino's call these languages dialects, even though they are quite distinct in many aspects; similar to the differences between English, Dutch, and German.

Of the three main Bisayan languages, Cebuano is the most common, spoken by about a third of the Philippine population and first language to more Filipino's than any other language, including Tagalog.

As a side note, also in Borneo, there is a people calling themselves Bisaya, speaking yet another language called, you guess it, Bisaya. The historical connection is of course that most Filipino Bisayans migrated to their current homeland some 1000 years ago. In a semi-literate population (the language had its own script before the Spanish conquest), separated by seas and mountains, a language can change a lot in such a span of time, so again this language is unintelligble to Filipino Bisayans, just as much as most English speakers won't be able to make much of Anglo Saxon.

Have a look at our on-line dictionary of Philippine languages to find the meaning of Bisayan words.

If you wish to learn more about the Bisayan languages, you can visit the Bisayan Languages site.

Soft-Boiled Rice
One time, three men met at a trail crossing. One was a Boholano, another was a Pangasinan, and the last was Pampangueño. Each had only a smattering of the dialects of the others, but they managed to learn from each other that they were all bound for the same destination and to make it understood between them that, because of the distance and the difficulty of the way, it would be a good thing to travel together. They each carried an equal quantity of rice and agreed to put all their food together to make the cooking easier in the camp.

They walked on for several days and their supplies were running low. Finally, while camped near a spring, they noticed they had only very little rice left.

"Mayap no lilotan tapamo para dakal," said the Pampangueño. (It would be better if we make lilot so it will be more).

"Pare, lugaon lamang ang bugas aron madaghan," said the Boholano. (Pal, lets make linugao of the rice so that it will be enough for us).

"Andi u-umpay, maong na balbalon tayo piano dakel," said the Pangasinan. (No my friends, it would be better if we cook binolbal, so it will be more.)

"I tell you, lets make linugao," said the Boholano.

The Pampangueño got angry: "No lets make lilot out of it."

"Stop," shouted the Pangasinan alarmed. "It would be very unwise to quarrel here. Let us re-divide the rice so that each one of us could prepare his share in his own way." They did so and soon three fires were burning beneath three pots. When the cooking was finished and the three men looked up from their efforts, Their eyes widened in surprise.

"Linugao!" cried the Boholano.

"Lilot!" exclaimed the Pampangueño.

"Binolbal!" shouted the Pangasinan.

They all only cooked the rice a little longer and with more water, making the grains larger and softer than usual. A common understanding might many times have saved both time and temper.

From Boholano Folklore by Maria Caseñas Pajo.


http://www.bohol.ph/language.php
Forumwalker
boholano? i'm a proud Bol-anon! we don't call ourselves Boholanos 'coz that's sort of english. embarassedlaugh.gif

the Cebuano 'y' is usually changed to 'j' that's why it's:

QUOTE
Cebuano:  Akoa baya ning sinilas. 
Boholano:  Ahoa baja ning sinilas. 
Tagalog:  Akin itong tsinilas na ito. 
English:  This is my slipper. 


the 'J' is usually used in the central parts of the island like Carmen, Danao, San Miguel, Balilihan, etc. coastal areas especially those living in Tagbilaran City like me speak words with 'Y' most of the time.
parok_mah
it sounds funny changing 'y' to 'j'.. whats the rationale of the bohalanos for that?
Forumwalker
QUOTE (parok_mah @ Aug 4 2004, 12:23 AM)
it sounds funny changing 'y' to 'j'.. whats the rationale of the bohalanos for that?

it's our way of being unique and truly a bol-anon! parok_mah, you're harassing me in the net and personally! hahaha d ka ka-utang nako ron! hehehe joke joke joke!!
kim_kayie
hey forumwalker diba marunong ka nyan???

turuan mo kami ng mga basics, post mo dito...
Forumwalker
QUOTE (kim_kayie @ Aug 4 2004, 12:45 AM)
hey forumwalker diba marunong ka nyan???

turuan mo kami ng mga basics, post mo dito...

uh, post some words in english and il try to translate it. u can use sentence-form but it would be nice if you separate them. bisaya usually uses the same words but with different intonations and meanings when used with other words.
kim_kayie
ano nga uli yung -i love you- sa inyo???
nalilito na kasi ako eh...
Forumwalker
QUOTE (kim_kayie @ Aug 4 2004, 01:04 AM)
ano nga uli yung -i love you- sa inyo???
nalilito na kasi ako eh...

nahigugma ko kanimo.

gugma=love
ko=i
kanimo=to you
na- = sort of "act of.."
kim_kayie
QUOTE (kim_kayie @ Aug 3 2004, 11:04 AM)
ano nga uli yung -i love you- sa inyo???
nalilito na kasi ako eh...

thank you kuya!!!
detailed na detailed pa talaga! galing naman...
anjing
ay dun pala galing yun kasi yun classmate ko alam yan eh...
parok_mah
QUOTE (Forumwalker @ Aug 3 2004, 10:25 AM)
QUOTE (parok_mah @ Aug 4 2004, 12:23 AM)
it sounds funny changing 'y' to 'j'.. whats the rationale of the bohalanos for that?

it's our way of being unique and truly a bol-anon! parok_mah, you're harassing me in the net and personally! hahaha d ka ka-utang nako ron! hehehe joke joke joke!!

im not harrasing you... biggrin.gif i was just asking why? your now manifesting the adverse effects of the phone call you made. haha.. dont do displacement on me.. im innocent kiss.gif


i dont know about this but why is 'ija-ija.. aho-aho' so famous?
when some people know that your from bohol, they say 'ija-ija.. aho-aho'.

hey, bro (forumwalker) im just being curious... biggrin.gif
Forumwalker
"ija-ija, aho-aho" translated to regular cebuano dialect simply means "iya-iya, ako-ako" meaning
QUOTE
what's mine is mine, and yours is yours."
Ek-ek
Who were the members that are from that province?
some guy named Elan'
A film maker was making a documentary on the witch doctors of Sikihor (I have no idea how to spell it)-- but it was an island off the coast of Bohol. It's said that the Spanish banished all the witches there.

Anyway, my mom found this filmmaker off the net and offered to translate. The filmmaker's original translator messed up a whole lot. Even though the translator knew Tagalog and Visaya, she got a lot of it wrong, even sometimes mixing words up with Ilicano words.

My mom was able to recognize the dialect-- or actually, these were words that were out dated (like in the 20's everyone wore knickerbokers-- the only surviving word in everyday language is the New York Nicks). Many of the people interviewed were very old. She understood the words, remembered them from her childhood.
Ek-ek
QUOTE (some guy named Elan' @ Aug 6 2004, 08:12 AM)
A film maker was making a documentary on the witch doctors of Sikihor (I have no idea how to spell it)-- but it was an island off the coast of Bohol. It's said that the Spanish banished all the witches there.

Anyway, my mom found this filmmaker off the net and offered to translate. The filmmaker's original translator messed up a whole lot. Even though the translator knew Tagalog and Visaya, she got a lot of it wrong, even sometimes mixing words up with Ilicano words.

My mom was able to recognize the dialect-- or actually, these were words that were out dated (like in the 20's everyone wore knickerbokers-- the only surviving word in everyday language is the New York Nicks). Many of the people interviewed were very old. She understood the words, remembered them from her childhood.

beerchug.gif Welcome back!

It is the province of Siquijor!
some guy named Elan'
thanks, ek-ek, I come and I go when I have nothing at work.
Ek-ek
Taga-Bohol ka ba?

I hope that you could post here always!
dalawapo
yeah i hope u post here for eternity!!!!!!!!!!! LMAO
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.