Help - Search - Members - Calendar
Full Version: National Anthem: Filipinas [Original] (Spanish)
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Filipino Chat
Pages: 1, 2
LazyAzian
Our national anthem Lupang Hinirang in Tagalog/Filipino is very well known.

But what happened to the original? The original anthem, "Filipinas", the original poem and song. The Spanish version of the anthem that was the bases for the English and Filipino versions.

Has anyone heard this sung or read poetically? I think the original version should be more promoted, as it was the anthem sang and used during the Philippine Revolution and during República Filipina.

Filipinas

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad

Tú pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.
sitataymo
QUOTE(LazyAzian @ Jan 10 2008, 04:10 PM) [snapback]3416875[/snapback]
Our national anthem Lupang Hinirang in Tagalog/Filipino is very well known.

But what happened to the original? The original anthem, "Filipinas", the original poem and song. The Spanish version of the anthem that was the bases for the English and Filipino versions.

Has anyone heard this sung or read poetically? I think the original version should be more promoted, as it was the anthem sang and used during the Philippine Revolution and during República Filipina.

Filipinas

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad

Tú pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.

Hahaha, as expected anything and everything that has to do that promotes more Spanish and the restoration of Spain's glory would be coming from you.

Why don't you put up a poll that asks people in this forum if they would favor Spanish rule for the Philippines so that we can finally see how many of us are like you who want to be Spanish subjects.

My prediction is that your next move is to have every non-Spanish looking Filipino go barefoot and uneducated. Wait a minute, some do that already...so what's next? icon_rolleyes.gif
flipcombatmedic
well there's a reason why it is translated to the native tongue, it doesn't make sense to make a poem and a song which was written about freedom and nationalism to be sung or heard in that very essence they were fighting against.

May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.
speedygonzalez2
QUOTE(LazyAzian @ Jan 10 2008, 04:10 PM) [snapback]3416875[/snapback]
Our national anthem Lupang Hinirang in Tagalog/Filipino is very well known.

But what happened to the original? The original anthem, "Filipinas", the original poem and song. The Spanish version of the anthem that was the bases for the English and Filipino versions.

Has anyone heard this sung or read poetically? I think the original version should be more promoted, as it was the anthem sang and used during the Philippine Revolution and during República Filipina.

Filipinas

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad

Tú pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.


er u can view this on youtube
they have the filipino and spanish version all in one
*promo
ma ang bobo!
felltohell
the fu-k i care shrug.gif
seriously, you morons can do better than keep reminding yourselves of the Spaniards and their goddamn influence
sampalok
There's a translation in Cebuano....that i know. I once heard it before a play held here.

I dont have the lyrics though.
RL33
QUOTE(flipcombatmedic @ Jan 10 2008, 01:43 PM) [snapback]3416977[/snapback]
well there's a reason why it is translated to the native tongue, it doesn't make sense to make a poem and a song which was written about freedom and nationalism to be sung or heard in that very essence they were fighting against.

May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.


Well the national anthem has always been sung in spanish until the 1940's when several tagalog versions were written. The Lupang Hinirang as we know it today was written in the mid sixties, I think. There is also an english version commissioned by the American colonial government in the 1920's. So I don't think it ever mattered back then what language was being used.
*promo
its CALLED pride, THINK!


/RANDOM
felltohell
it matters now what language is being used because it seems like the country is packed with people like speedy who don't seem to have even 2 pesos worth of nationalism
RL33
QUOTE(*promo @ Jan 10 2008, 08:41 PM) [snapback]3418020[/snapback]
its CALLED pride, THINK!
/RANDOM


Wasn't talking to you @$$hole so fu-k off.

QUOTE(felltohell @ Jan 10 2008, 08:43 PM) [snapback]3418031[/snapback]
it matters now what language is being used because it seems like the country is packed with people like speedy who don't seem to have even 2 pesos worth of nationalism


Of course it does "now" but I was talking about then. Anyways I agree we do need to raise the sense of togetherness in our country but do you think berating or being condescending will get you anywhere?
*promo
QUOTE(RL33 @ Jan 10 2008, 08:45 PM) [snapback]3418039[/snapback]
Wasn't talking to you @$$hole so fu-k off.


hey stupid! hey stupid THATS WHY I PUT RANDOM! BOBO!
speedygonzalez2
QUOTE(RL33 @ Jan 10 2008, 11:34 PM) [snapback]3417999[/snapback]
Well the national anthem has always been sung in spanish until the 1940's when several tagalog versions were written. The Lupang Hinirang as we know it today was written in the mid sixties, I think. There is also an english version commissioned by the American colonial government in the 1920's. So I don't think it ever mattered back then what language was being used.


I've heard of the spanish version but honestly,
Im not familiar of the cebuano version...
felltohell
QUOTE(RL33 @ Jan 10 2008, 11:45 PM) [snapback]3418039[/snapback]
Wasn't talking to you @$$hole so fu-k off.
Of course it does "now" but I was talking about then. Anyways I agree we do need to raise the sense of togetherness in our country but do you think berating or being condescending will get you anywhere?

no but it would put him somewhere...
in his place
speedygonzalez2
QUOTE(felltohell @ Jan 10 2008, 11:43 PM) [snapback]3418031[/snapback]
it matters now what language is being used because it seems like the country is packed with people like speedy who don't seem to have even 2 pesos worth of nationalism


oh really...

hmmmm
coz If I havent got any, I wouldn't bother posting anything in here...

2ndsun
QUOTE(speedygonzalez2 @ Jan 11 2008, 02:19 AM) [snapback]3418631[/snapback]
oh really...

hmmmm
coz If I havent got any, I wouldn't bother posting anything in here...


You're posting your wacked out Spanish loving views in here by shoving it in our faces like we are all naive.
If you really had an ounce of nationalism in you, you wouldn't be putting up Spanish as the ideal, but by promoting your own national language.
RL33
QUOTE(felltohell @ Jan 11 2008, 02:11 AM) [snapback]3418601[/snapback]
no but it would put him somewhere...
in his place


Right, pointing fingers...always works huh?
flipcombatmedic
QUOTE(RL33 @ Jan 11 2008, 12:34 AM) [snapback]3417999[/snapback]
Well the national anthem has always been sung in spanish until the 1940's when several tagalog versions were written. The Lupang Hinirang as we know it today was written in the mid sixties, I think. There is also an english version commissioned by the American colonial government in the 1920's. So I don't think it ever mattered back then what language was being used.

yeah, but that's because there was no official national anthem; the Philippines didn't earn actual independence until 1947. by that time many nationalist in philippines are clamoring and have a new sense of anti-american and neo nationalist fervor thanks to the education system.

plus when i say "there's a reason"...whenever and wherever it was translated it's given common sense why it was and should be translated. majority of filipinos do not speak the language, the language which symbolized the 300 years of subjugation of people, who by writing this very song and adopting it represents their own independence their own culture and heritage, from in fact the very same literal people which symbolized their struggle against IN this song/poem.

it's like writing a song about your ex-wife and having the guy she cheated with sing it.

LazyAzian
QUOTE(flipcombatmedic @ Jan 11 2008, 12:43 PM) [snapback]3419201[/snapback]
yeah, but that's because there was no official national anthem; the Philippines didn't earn actual independence until 1947. by that time many nationalist in philippines are clamoring and have a new sense of anti-american and neo nationalist fervor thanks to the education system.

plus when i say "there's a reason"...whenever and wherever it was translated it's given common sense why it was and should be translated. majority of filipinos do not speak the language, the language which symbolized the 300 years of subjugation of people, who by writing this very song and adopting it represents their own independence their own culture and heritage, from in fact the very same literal people which symbolized their struggle against IN this song/poem.


In the Philippines by the 19th century, Spanish was spoken by 60% of the country as a 2nd, 3thrd, in some cases even 4th or 5th language (10% spoke it as their native language). The national anthem "Filipinas" became official on 1899 (During the unrecozgized state of "República Filipina" also known as the first Philippine Republic). So the early days of the anthem, a majority of the population understood it. Plus they would have been able to understand the works of Jose Rizal, etc.

The reason why it became unofficial was during the American rule the Americans abolished Spanish - this further reduced the number of Spanish speakers. During WWII, many Spanish-Filipinos and Mestizo's who had Spanish as their native tongue either perished or were executed by the Americans and Japanese or left Philippines to Spain for safety. This happened around the 1920's - 1960's.

Then Spanish further was damaged, it was abolished by Marcos and made unofficial by Cory around the 1980's.

Had none of these happened, probably a majority of the population (65%) would have spoken Spanish by now and a minorty (10%) as their native tounge. Basically Spanish became extinct because of war and politics.

BTW: I memorize the Cebuano version of Lupang Hinirang, I have a bit of trouble with it since they use deep old Cebuano words.
flipcombatmedic
QUOTE(LazyAzian @ Jan 11 2008, 03:15 PM) [snapback]3419309[/snapback]
In the Philippines by the 19th century, Spanish was spoken by 60% of the country as a 2nd, 3thrd, in some cases even 4th or 5th language (10% spoke it as their native language). The national anthem "Filipinas" became official on 1899 (During the unrecozgized state of "República Filipina" also known as the first Philippine Republic). So the early days of the anthem, a majority of the population understood it. Plus they would have been able to understand the works of Jose Rizal, etc.

The reason why it became unofficial was during the American rule the Americans abolished Spanish - this further reduced the number of Spanish speakers. During WWII, many Spanish-Filipinos and Mestizo's who had Spanish as their native tongue either perished or were executed by the Americans and Japanese or left Philippines to Spain for safety. This happened around the 1920's - 1960's.

Then Spanish further was damaged, it was abolished by Marcos and made unofficial by Cory around the 1980's.

Had none of these happened, probably a majority of the population (65%) would have spoken Spanish by now and a minorty (10%) as their native tounge. Basically Spanish became extinct because of war and politics.

BTW: I memorize the Cebuano version of Lupang Hinirang, I have a bit of trouble with it since they use deep old Cebuano words.

Well we're talking about 1940's. My grandfather was born in 1935 and he does not nor do his parents, relatives, friends spoke any. All you've stated is the same as what i already have.

My point is now and during the independence. Also it isn't just whether or not people understood it, but rather the reason why it should and was translated. It stands. Why would a country and a song written about the struggle against it's colonial masters, be written in the language of its masters. The song exemplifies that struggle, the nativity of the spirit of a people, why in the world sing it in such.

It has nothing to do whether you hate or like Spanish (which I do not), but whether you have the common sense of admiring and perpetuating what that song, which you choose to represent you, is all about: you independence and your self-perpetuation, your unique legacy.

offtopic:
Executed by the Americans nor Japanese? Hah! Majority of the elites in both occupation got away because Americans have done what all colonial master in Philippines have done: court the high families (esp. what the Americans did). Most of those "executed" by the Americans were poor revolutionaries, ie Samar, and Luzon. Most of the elites in the revolutions were almost always pardoned (Aguinaldo).

If you look at commonwealth and early occupation government officials during the American years are Spanish mestizo or from old colonial families.
islander
The Philippines anthem in Span. says this:
QUOTE
Filipinas
Tierra adorada
Hija del sol de Oriente



PR. anthem

QUOTE
es Borinquen la hija, la hija
del mar y el sol


This means that both the Philippines and Puerto Rico are sisters or at least half sisters.

"Hija del sol de Oriente" Daughter of the Eastern Sun"

"Hija del mar y el sol" - Daughter of the Sea and the Sun.

Off-Topic - I read somewhere that if left alone the Philippines would probably today have developed a lang. of
there own which all the Philippines provinces would understand. Plan got messed up with the introduction of Spanish and English.

Edit: I found the site: http://64.233.167.104/search?q=cache:cOKnL...lient=firefox-a
speedygonzalez2
QUOTE(2ndsun @ Jan 11 2008, 08:40 AM) [snapback]3418918[/snapback]
You're posting your wacked out Spanish loving views in here by shoving it in our faces like we are all naive.
If you really had an ounce of nationalism in you, you wouldn't be putting up Spanish as the ideal, but by promoting your own national language.


well for a start I didn't make any of the spanish threads

tongue.gif
speedygonzalez2
QUOTE(LazyAzian @ Jan 11 2008, 02:15 PM) [snapback]3419309[/snapback]
In the Philippines by the 19th century, Spanish was spoken by 60% of the country as a 2nd, 3thrd, in some cases even 4th or 5th language (10% spoke it as their native language). The national anthem "Filipinas" became official on 1899 (During the unrecozgized state of "República Filipina" also known as the first Philippine Republic). So the early days of the anthem, a majority of the population understood it. Plus they would have been able to understand the works of Jose Rizal, etc.

The reason why it became unofficial was during the American rule the Americans abolished Spanish - this further reduced the number of Spanish speakers. During WWII, many Spanish-Filipinos and Mestizo's who had Spanish as their native tongue either perished or were executed by the Americans and Japanese or left Philippines to Spain for safety. This happened around the 1920's - 1960's.

Then Spanish further was damaged, it was abolished by Marcos and made unofficial by Cory around the 1980's.

Had none of these happened, probably a majority of the population (65%) would have spoken Spanish by now and a minorty (10%) as their native tounge. Basically Spanish became extinct because of war and politics.

BTW: I memorize the Cebuano version of Lupang Hinirang, I have a bit of trouble with it since they use deep old Cebuano words.


exactly

my grandmother told me this....

at the end of world war 2, most of the spaniards and spanish mestizos already returned to spian or immigrated to the U.S.A
felltohell
QUOTE(RL33 @ Jan 11 2008, 10:31 AM) [snapback]3419034[/snapback]
Right, pointing fingers...always works huh?

eh i am just trying to put some sense into something that's obviously empty..
puuhleez try to see beyond what is said
Balot
i've notice that if there is a topic related to spanish or being spanish it always end up a fight... embarassedlaugh.gif
Pink Cream
lol spanish filipino wannabes
speedygonzalez2
QUOTE(Balot @ Jan 11 2008, 11:18 PM) [snapback]3420245[/snapback]
i've notice that if there is a topic related to spanish or being spanish it always end up a fight... embarassedlaugh.gif


for obvious reasons...

bawling.gif
2ndsun
QUOTE(speedygonzalez2 @ Jan 11 2008, 02:55 PM) [snapback]3419623[/snapback]
well for a start I didn't make any of the spanish threads

tongue.gif


Where did i accuse you of posting up Spanish threads? Wow, Promo is right, you do look like DUMBO.
speedygonzalez2
QUOTE(2ndsun @ Jan 12 2008, 05:54 AM) [snapback]3420709[/snapback]
Where did i accuse you of posting up Spanish threads? Wow, Promo is right, you do look like DUMBO.


the bigger the ears the higher I'll fly...

tongue.gif
2ndsun
QUOTE(speedygonzalez2 @ Jan 12 2008, 02:56 AM) [snapback]3420712[/snapback]
the bigger the ears the higher I'll fly...

tongue.gif


Too bad it isn't the bigger the head the smarter you are. embarassedlaugh.gif
speedygonzalez2
QUOTE(2ndsun @ Jan 12 2008, 06:00 AM) [snapback]3420717[/snapback]
Too bad it isn't the bigger the head the smarter you are. embarassedlaugh.gif


err..

wrong construction of words
2ndsun
QUOTE(speedygonzalez2 @ Jan 12 2008, 04:44 AM) [snapback]3420864[/snapback]
err..

wrong construction of words


The bigger the head(brain) since we are talking about the outside of the skull. Wrong interpretation.
speedygonzalez2
QUOTE(2ndsun @ Jan 12 2008, 08:01 AM) [snapback]3420890[/snapback]
The bigger the head(brain) since we are talking about the outside of the skull. Wrong interpretation.


wheelchair.gif


so tired of ur loopy comments
*promo
QUOTE(Pink Cream @ Jan 11 2008, 10:05 PM) [snapback]3420472[/snapback]
lol spanish filipino wannabes


laugh.gif laugh.gif laugh.gif idiots oh NO idiotas oh wait estupidos ummm damnit estupidas....fu-king A ma ang tanga! ma ang bobo. ma ang, walang bayag.

QUOTE(2ndsun @ Jan 12 2008, 02:54 AM) [snapback]3420709[/snapback]
Where did i accuse you of posting up Spanish threads? Wow, Promo is right, you do look like DUMBO.




laugh.gif laugh.gif apparently he has dumbo @$$ too, so he says.

look, i found a picture of him flying over a rice field. laugh.gif laugh.gif

speedygonzalez2
QUOTE(*promo @ Jan 12 2008, 12:21 PM) [snapback]3421131[/snapback]
laugh.gif laugh.gif laugh.gif idiots oh NO idiotas oh wait estupidos ummm damnit estupidas....fu-king A ma ang tanga! ma ang bobo. ma ang, walang bayag.
laugh.gif laugh.gif apparently he has dumbo @$$ too, so he says.

look, i found a picture of him flying over a rice field. laugh.gif laugh.gif



what

Im not even fat..
maybe u're the jumbo promo

embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif
2ndsun
QUOTE(speedygonzalez2 @ Jan 12 2008, 07:03 AM) [snapback]3421017[/snapback]
wheelchair.gif
so tired of ur loopy comments


I'm just tired of you period chico. kick.gif
speedygonzalez2
QUOTE(2ndsun @ Jan 12 2008, 07:23 PM) [snapback]3421709[/snapback]
I'm just tired of you period chico. kick.gif


Y mi tambien, Chico

so enough
I'll stop....
Torete_ako_sa_yo
QUOTE(*promo @ Jan 12 2008, 12:21 PM) [snapback]3421131[/snapback]

Dumbo was my favorite cartoon when I was a kid. Now that I'm older, I realize that the images shown are like the ones you see when your getting high.
speedygonzalez2
QUOTE(Torete_ako_sa_yo @ Jan 13 2008, 01:56 AM) [snapback]3422498[/snapback]
Dumbo was my favorite cartoon when I was a kid. Now that I'm older, I realize that the images shown are like the ones you see when your getting high.


I like dumbo 1 , It was a sad story for me as a kid that he got separated from his mother,
he was the freak of the circus animals coz of his jumbo ears...

bawling.gif
Saiaopinoi
QUOTE(LazyAzian @ Jan 11 2008, 07:10 AM) [snapback]3416875[/snapback]
Our national anthem Lupang Hinirang in Tagalog/Filipino is very well known.

But what happened to the original? The original anthem, "Filipinas", the original poem and song. The Spanish version of the anthem that was the bases for the English and Filipino versions.

Has anyone heard this sung or read poetically? I think the original version should be more promoted, as it was the anthem sang and used during the Philippine Revolution and during República Filipina.

Filipinas

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad

Tú pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.



It must be remembered that that 'Himno Nacional Filipino' was forbidden to be played during the American occupation; even the Philippine was also not allowed to fly our VERY own skies! Such BAN happened immediately after the defeat of the Spanish Armada in the decisive battle of Manila Bay. The Americans feeling that the natives might 'turn on them' because of the tarried granting of independence? Now, that's how many years after the poem 'Filipinas, Letra para La Marcha Nacional" (that was the complete title!) was written by a soldier-patriot named Jose Palma? It must also be remembered that the poem was written ONE YEAR AFTER the music of the Himno Nacional Filipino was composed. BTW, the music was originally called MARCHA MAGDALO. Tanungin nyo pa si Senator Trillanes!

The "Filipinas..." lyrics was only published on Sept 3, 1899 in the revolutionary paper La Independencia.

Such short period would certainly not be enough for the people to 'relate' to an upheld national anthem.

During the American era, the extensive teaching of English obliterated the Spanish usage. Certainly, an English version came out. The one written by Mary A. Lane and Camilo Osias was entitled Philippine Hymn. Forty plus more years of American occupation is more than enough to relegate the Spanish version to a mere textbook version.

During the brief Japanese 'interlude' no national anthem music and lyrics were heard lest you'll have you head chopped off. Were the Filipinos thinking of the Spanish national anthem then? Nevertheless, then Japanese-sponsored president Jose Laurel passed an order to translate it to Filipino and...hmm, would you believe English? The title of the hymn became Diwang Bayan in Filipino and National Ideal in English.

Later, after the birth of the republic (July 4, 1946 to this day) the national anthem was drafted in the 'national language' (courtesy of the commonwealth president Quezon). Iniatially, the English version was used until an accepted version written in the national language (ie Filipino) was drafted by the SURIAN NG WIKANG FILIPINO (Later Surian ng Wikang Pambansa) an the Department of Education. The now-known lyrics of the Lupang Hinirang was written by a group of musicians, poets, writers and various government officials spearheaded by Ildefonso Santos and Julian Cruz Balmaceda in 1956. Presidential Proclamation No. 60 declared the drafted lyrics official on December 19, 1963. The 1986 Constitution further elevated its status where the national anthem should be sung in FILIPINO alone. No mess from the Spanish version.

The Lupang Hinirang became the basis of the many versions of the national anthem sung in various Philippine Languages. The most prominent of which are the ones written Sugbuhanon entitle "Yutang Tabunon" (Land of the Brown [People])(which is also the version used by the Tigwahanon Bukidnon people in Bukidnon, Mindanao), Hiligaynon, Akeanon, Kapampangan, Ivatan, Samar-Leyte, Tausug, Ilokano, Ibanag and Kuyunen. The rarest national anthem is the Bagobo version performed in its sophisticated kahugalong gong-ensemble. Listen here:
http://www.ovcrd.upd.edu.ph/images/national_anthem_baleleng.mp3

I HAVE THIS FIRM RESOLVE THAT THE SPANISH VERSION MUST NOT BE BROUGHT BACK TO LIFE. OUR ACENDANTS FOUGHT HEAD TO NAILS FOR FREEDOM FROM SPANISH BAD EGGS! SHOULD WE UPHOLD OUR NATIONAL? ANTHEM USING THE LANGUAGE OF OUR OPPRESSORS? Hay, que horror!? While the Spanish thing is past, we must move on and forget old and healed wounds. But we must not also inflict new ones! Ano ba? icon_neutral.gif icon_neutral.gif icon_neutral.gif
2ndsun
QUOTE(Saiaopinoi @ Jan 13 2008, 12:44 AM) [snapback]3422655[/snapback]
It must be remembered that that 'Himno Nacional Filipino' was forbidden to be played during the American occupation; even the Philippine was also not allowed to fly our VERY own skies! Such BAN happened immediately after the defeat of the Spanish Armada in the decisive battle of Manila Bay. The Americans feeling that the natives might 'turn on them' because of the tarried granting of independence? Now, that's how many years after the poem 'Filipinas, Letra para La Marcha Nacional" (that was the complete title!) was written by a soldier-patriot named Jose Palma? It must also be remembered that the poem was written ONE YEAR AFTER the music of the Himno Nacional Filipino was composed. BTW, the music was originally called MARCHA MAGDALO. Tanungin nyo pa si Senator Trillanes!

The "Filipinas..." lyrics was only published on Sept 3, 1899 in the revolutionary paper La Independencia.

Such short period would certainly not be enough for the people to 'relate' to an upheld national anthem.

During the American era, the extensive teaching of English obliterated the Spanish usage. Certainly, an English version came out. The one written by Mary A. Lane and Camilo Osias was entitled Philippine Hymn. Forty plus more years of American occupation is more than enough to relegate the Spanish version to a mere textbook version.

During the brief Japanese 'interlude' no national anthem music and lyrics were heard lest you'll have you head chopped off. Were the Filipinos thinking of the Spanish national anthem then? Nevertheless, then Japanese-sponsored president Jose Laurel passed an order to translate it to Filipino and...hmm, would you believe English? The title of the hymn became Diwang Bayan in Filipino and National Ideal in English.

Later, after the birth of the republic (July 4, 1946 to this day) the national anthem was drafted in the 'national language' (courtesy of the commonwealth president Quezon). Iniatially, the English version was used until an accepted version written in the national language (ie Filipino) was drafted by the SURIAN NG WIKANG FILIPINO (Later Surian ng Wikang Pambansa) an the Department of Education. The now-known lyrics of the Lupang Hinirang was written by a group of musicians, poets, writers and various government officials spearheaded by Ildefonso Santos and Julian Cruz Balmaceda in 1956. Presidential Proclamation No. 60 declared the drafted lyrics official on December 19, 1963. The 1986 Constitution further elevated its status where the national anthem should be sung in FILIPINO alone. No mess from the Spanish version.

The Lupang Hinirang became the basis of the many versions of the national anthem sung in various Philippine Languages. The most prominent of which are the ones written Sugbuhanon entitle "Yutang Tabunon" (Land of the Brown [People])(which is also the version used by the Tigwahanon Bukidnon people in Bukidnon, Mindanao), Hiligaynon, Akeanon, Kapampangan, Ivatan, Samar-Leyte, Tausug, Ilokano, Ibanag and Kuyunen. The rarest national anthem is the Bagobo version performed in its sophisticated kahugalong gong-ensemble. Listen here:
http://www.ovcrd.upd.edu.ph/images/national_anthem_baleleng.mp3

I HAVE THIS FIRM RESOLVE THAT THE SPANISH VERSION MUST NOT BE BROUGHT BACK TO LIFE. OUR ACENDANTS FOUGHT HEAD TO NAILS FOR FREEDOM FROM SPANISH BAD EGGS! SHOULD WE UPHOLD OUR NATIONAL? ANTHEM USING THE LANGUAGE OF OUR OPPRESSORS? Hay, que horror!? While the Spanish thing is past, we must move on and forget old and healed wounds. But we must not also inflict new ones! Ano ba? icon_neutral.gif icon_neutral.gif icon_neutral.gif


Agreed beerchug.gif
*promo
QUOTE(Saiaopinoi @ Jan 13 2008, 12:44 AM) [snapback]3422655[/snapback]
It must be remembered that that 'Himno Nacional Filipino' was forbidden to be played during the American occupation; even the Philippine was also not allowed to fly our VERY own skies! Such BAN happened immediately after the defeat of the Spanish Armada in the decisive battle of Manila Bay. The Americans feeling that the natives might 'turn on them' because of the tarried granting of independence? Now, that's how many years after the poem 'Filipinas, Letra para La Marcha Nacional" (that was the complete title!) was written by a soldier-patriot named Jose Palma? It must also be remembered that the poem was written ONE YEAR AFTER the music of the Himno Nacional Filipino was composed. BTW, the music was originally called MARCHA MAGDALO. Tanungin nyo pa si Senator Trillanes!

The "Filipinas..." lyrics was only published on Sept 3, 1899 in the revolutionary paper La Independencia.

Such short period would certainly not be enough for the people to 'relate' to an upheld national anthem.

During the American era, the extensive teaching of English obliterated the Spanish usage. Certainly, an English version came out. The one written by Mary A. Lane and Camilo Osias was entitled Philippine Hymn. Forty plus more years of American occupation is more than enough to relegate the Spanish version to a mere textbook version.

During the brief Japanese 'interlude' no national anthem music and lyrics were heard lest you'll have you head chopped off. Were the Filipinos thinking of the Spanish national anthem then? Nevertheless, then Japanese-sponsored president Jose Laurel passed an order to translate it to Filipino and...hmm, would you believe English? The title of the hymn became Diwang Bayan in Filipino and National Ideal in English.

Later, after the birth of the republic (July 4, 1946 to this day) the national anthem was drafted in the 'national language' (courtesy of the commonwealth president Quezon). Iniatially, the English version was used until an accepted version written in the national language (ie Filipino) was drafted by the SURIAN NG WIKANG FILIPINO (Later Surian ng Wikang Pambansa) an the Department of Education. The now-known lyrics of the Lupang Hinirang was written by a group of musicians, poets, writers and various government officials spearheaded by Ildefonso Santos and Julian Cruz Balmaceda in 1956. Presidential Proclamation No. 60 declared the drafted lyrics official on December 19, 1963. The 1986 Constitution further elevated its status where the national anthem should be sung in FILIPINO alone. No mess from the Spanish version.

The Lupang Hinirang became the basis of the many versions of the national anthem sung in various Philippine Languages. The most prominent of which are the ones written Sugbuhanon entitle "Yutang Tabunon" (Land of the Brown [People])(which is also the version used by the Tigwahanon Bukidnon people in Bukidnon, Mindanao), Hiligaynon, Akeanon, Kapampangan, Ivatan, Samar-Leyte, Tausug, Ilokano, Ibanag and Kuyunen. The rarest national anthem is the Bagobo version performed in its sophisticated kahugalong gong-ensemble. Listen here:
http://www.ovcrd.upd.edu.ph/images/national_anthem_baleleng.mp3

I HAVE THIS FIRM RESOLVE THAT THE SPANISH VERSION MUST NOT BE BROUGHT BACK TO LIFE. OUR ACENDANTS FOUGHT HEAD TO NAILS FOR FREEDOM FROM SPANISH BAD EGGS! SHOULD WE UPHOLD OUR NATIONAL? ANTHEM USING THE LANGUAGE OF OUR OPPRESSORS? Hay, que horror!? While the Spanish thing is past, we must move on and forget old and healed wounds. But we must not also inflict new ones! Ano ba? icon_neutral.gif icon_neutral.gif icon_neutral.gif



that gong version is sweet! how can i download that for future use.
Narra
Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad

Tú pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.

Adored earth
Daughter of the sun of East,
Its ardent fire
in you barking is.
Mother country of Loves
Of the heroísmo cradles,
the invaders
will never tread to you.
In your blue sky, entus dawns,
In your mounts, in your sea,
Esplende and annoys the poem
Of your Loved Freedom
You pavilion
That in the combat
the Victory illuminated,
will never see dull
Its stars and their sun.
Land of happiness, the sun and loves,
Gives your sweet lap is to live.
She is a Gloria for your children,
When you offend to you, by you to die.
Narra
During American Era:

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes.
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.

Ever within thy skies and through thy clouds,
And oe'r thy hills and sea,
Do we behold the radiance
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and star alight
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrants might.

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
for us, thy sons to suffer and die.
Narra
Lupang Hinirang (filipino Version)

Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

Beloved country,
Pearl of the Orient,
The heart's fervor,
In your bosom is ever alive.

Chosen Land,
You are the cradle of the brave,
To the conquerors,
You shall never surrender.

Through the seas and mountains,
Through the air and your azure skies,
There is splendor in the poem
And songs of beloved freedom.

The sparkle of your flag
Is shining victory.
Its stars and sun
Forever will never dim.

Land of glory, the sun of our affections,
Life is heaven in your arms;
When someone oppresses you, it is our pleasure
To die for you.
speedygonzalez2
QUOTE(Narra @ Jan 13 2008, 11:02 PM) [snapback]3424439[/snapback]
During American Era:

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes.
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.

Ever within thy skies and through thy clouds,
And oe'r thy hills and sea,
Do we behold the radiance
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and star alight
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrants might.

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
for us, thy sons to suffer and die.


the english version...
hmmmm
first time I've read the lyrics

LOL
*promo
QUOTE(LazyAzian @ Jan 11 2008, 11:15 AM) [snapback]3419309[/snapback]
In the Philippines by the 19th century, Spanish was spoken by 60% of the country as a 2nd, 3thrd, in some cases even 4th or 5th language (10% spoke it as their native language). The national anthem "Filipinas" became official on 1899 (During the unrecozgized state of "República Filipina" also known as the first Philippine Republic). So the early days of the anthem, a majority of the population understood it. Plus they would have been able to understand the works of Jose Rizal, etc.

The reason why it became unofficial was during the American rule the Americans abolished Spanish - this further reduced the number of Spanish speakers. During WWII, many Spanish-Filipinos and Mestizo's who had Spanish as their native tongue either perished or were executed by the Americans and Japanese or left Philippines to Spain for safety. This happened around the 1920's - 1960's.

Then Spanish further was damaged, it was abolished by Marcos and made unofficial by Cory around the 1980's.

Had none of these happened, probably a majority of the population (65%) would have spoken Spanish by now and a minorty (10%) as their native tounge. Basically Spanish became extinct because of war and politics.

BTW: I memorize the Cebuano version of Lupang Hinirang, I have a bit of trouble with it since they use deep old Cebuano words.



landoftherisingbum
first time i read the original version (spanish) here. in the american version, i'm only familiar on the first line (land of the morning laugh.gif )... anyaways, why care about these versions, eh sa filipino version lang andaming nagkakamali! take christian bautista, for example. nakakahiya yun, celebrity singer pa man din sya. also many times at work during our regular monday morning assembly, many peepz who lead the ceremony commit mistake in singing the lupang hinirang. there was a time when the singer cannot end the song at all. we ended up following him singing the song chorus over and over again.. embarassedlaugh.gif
LazyAzian
QUOTE(Pink Cream @ Jan 12 2008, 01:05 AM) [snapback]3420472[/snapback]
lol spanish filipino wannabes


lol it's called hispanic culture lol, and you don't have to have Spanish blood to have it lol.

what's worse are Filipinos that are wapanese (japanese wannabes), they are more in number.
don't they know they actually have to be japanese blooded to be accepted in japanese culture.
speedyg0nzalez2
We're learning the old way of writing...
the one where we use spanish alpahabets,phonetics in writing filipino words...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.