QUOTE(LazyAzian @ Jan 11 2008, 07:10 AM) [snapback]3416875[/snapback]
Our national anthem Lupang Hinirang in Tagalog/Filipino is very well known.
But what happened to the original? The original anthem, "Filipinas", the original poem and song. The Spanish version of the anthem that was the bases for the English and Filipino versions.
Has anyone heard this sung or read poetically? I think the original version should be more promoted, as it was the anthem sang and used during the Philippine Revolution and during República Filipina.
Filipinas
Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
en ti latiendo está.
Patria de Amores
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.
En tu azul cielo, entus auras,
En tus montes, en tu mar,
Esplende y late el poema
De tu Amada Libertad
Tú pabellón
Que en las lides
La Victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.
Tierra de dichas, del sol y de amores,
Den tu regazo dulce es vivir.
Es una Gloria para tus hijos,
Cuando te ofended, por ti morir.
It must be remembered that that
'Himno Nacional Filipino' was forbidden to be played during the American occupation; even the Philippine was also not allowed to fly our VERY own skies! Such BAN happened immediately after the defeat of the Spanish Armada in the decisive battle of Manila Bay. The Americans feeling that the natives might 'turn on them' because of the tarried granting of independence? Now, that's how many years after the poem
'Filipinas, Letra para La Marcha Nacional" (that was the complete title!) was written by a soldier-patriot named Jose Palma? It must also be remembered that the poem was written ONE YEAR AFTER the music of the Himno Nacional Filipino was composed. BTW, the music was originally called
MARCHA MAGDALO. Tanungin nyo pa si Senator Trillanes!
The "Filipinas..." lyrics was only published on Sept 3, 1899 in the revolutionary paper La Independencia.
Such short period would certainly not be enough for the people to 'relate' to an upheld national anthem.
During the American era, the extensive teaching of English obliterated the Spanish usage. Certainly, an English version came out. The one written by Mary A. Lane and Camilo Osias was entitled
Philippine Hymn. Forty plus more years of American occupation is more than enough to relegate the Spanish version to a mere textbook version.
During the brief Japanese 'interlude' no national anthem music and lyrics were heard lest you'll have you head chopped off. Were the Filipinos thinking of the Spanish national anthem then? Nevertheless, then Japanese-sponsored president Jose Laurel passed an order to translate it to Filipino and...hmm, would you believe English? The title of the hymn became
Diwang Bayan in Filipino and
National Ideal in English.
Later, after the birth of the republic (July 4, 1946 to this day) the national anthem was drafted in the 'national language' (courtesy of the commonwealth president Quezon). Iniatially, the English version was used until an accepted version written in the national language (ie Filipino) was drafted by the SURIAN NG WIKANG FILIPINO (Later Surian ng Wikang Pambansa) an the Department of Education. The now-known lyrics of the
Lupang Hinirang was written by a group of musicians, poets, writers and various government officials spearheaded by Ildefonso Santos and Julian Cruz Balmaceda in 1956. Presidential Proclamation No. 60 declared the drafted lyrics official on December 19, 1963. The 1986 Constitution further elevated its status where the national anthem should be sung in FILIPINO alone. No mess from the Spanish version.
The Lupang Hinirang became the basis of the many versions of the national anthem sung in various Philippine Languages. The most prominent of which are the ones written Sugbuhanon entitle
"Yutang Tabunon" (Land of the Brown [People])(which is also the version used by the Tigwahanon Bukidnon people in Bukidnon, Mindanao), Hiligaynon, Akeanon, Kapampangan, Ivatan, Samar-Leyte, Tausug, Ilokano, Ibanag and Kuyunen. The rarest national anthem is the Bagobo version performed in its sophisticated kahugalong gong-ensemble. Listen here:
http://www.ovcrd.upd.edu.ph/images/national_anthem_baleleng.mp3I HAVE THIS FIRM RESOLVE THAT THE SPANISH VERSION MUST NOT BE BROUGHT BACK TO LIFE. OUR ACENDANTS FOUGHT HEAD TO NAILS FOR FREEDOM FROM SPANISH BAD EGGS! SHOULD WE UPHOLD OUR NATIONAL? ANTHEM USING THE LANGUAGE OF OUR OPPRESSORS? Hay, que horror!? While the Spanish thing is past, we must move on and forget old and healed wounds. But we must not also inflict new ones! Ano ba?