QUOTE (islander @ Nov 21 2005, 07:44 PM)
@ham let - "Today is almost Christmas" doesn't make to much sense. "Its almost Christmas" sounds better. Would write it "Ya casi es la Navidad". Or "Ya casi llegò la Navidad". Or "Ya casi llega la Navidad."
Para - Like the Cumbia (type of tropical music) that will have you dancing from Billos Caracas Boys, "Para Maracaibo me voy".
Also, "Para que te fuiste sin comer"?? Also, "Para entrar a las fuerzas armadas tiene que ser mayor de edad".
Por - "Por ser malo sus padres lo castigaron". Also, "Como la autopista estaba cerrada Ham let tuvo que seguir por la carretera vieja". Also, "Por allà". Also, "Por què te fuiste sin comer''??
Can get confusing sometimes.
aah. thanks. ^__^
jsut thought i'd post something i found interesting about how the filipino language was affected by the spanish lnguage:
QUOTE
Influence on the languages of the Philippines
There are approximately 4,000 Spanish words in Tagalog, and around 6,000 Spanish words in Visayan and other dialects. The Spanish counting system, calendar, time, etc are still in use with slight modifications. Archaic Spanish words have been preserved in Tagalog and the other vernaculars such as pera (perra - coins), sabon [jabón (the j used to be pronounced as in French and Portuguese:'jsh' or roughly the j sound in beige or garage) - soap], relos [reloj (with the j sound) - watch], kwarta (cuarta), etc. The Spaniards and the language were referred to as Kastila after Castila, the name of the Spanish language.
Chabacano, also called Zamboangueño, is a Spanish creole spoken in the Philippines. Chabacano is concentrated mostly in the South, in the provinces of Zamboanga, with some speakers found in Cavite. As a large number of workers to build military and other Spanish establishments in Zamboannga and other areas in the South, were imported from different linguistic regions, Chavacano developed as a lingua franca.
QUOTE
Hay aproximadamente 4.000 palabras españolas en tagalo, y alrededor 6.000 palabras españolas en visayan y otros dialectos filipinos. El sistema numérico español, el calendario, el tiempo, etc. siguen siendo usados con leves modificaciones.
Algunas palabras arcaicas españolas se han preservado en tagalo y otras lenguas locales, tales como pera (perra - monedas), sabon [ jabón (la j era pronunciada como Je en francés y como 'jsh ' en Portugués) - jabón ], relos [ reloj (originalmente con el sonido francés de la j) - reloj ], kwarta (cuarta), bapor [vapor(barco)] etc. 'Kastila' se utilizaba para referirse a los españoles y a su idioma.
El Chavacano, también llamado Zamboangueño o Chabacano, es una lengua criolla base en el español en las Filipinas. El chavacano se concentra sobre todo en el sur, en las provincias de Zamboanga, aunque algunos hablantes también se encuentran en Cavite.
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_in_the_Philippinesi also find it funny how a bathroom in filipino is a 'cubeta' but cubeta is 'bucket' in spanish. lol.