Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Differences between Northern and Southern Viet dialects
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
Pages: 1, 2
XigonCongchua
Since most us here are Southern Vietnamese, did you know that

In Northern Vietnamese, khốn nạn = misery, miserable
In Southern Vietnamese, khốn nạn = you're a bastard! embarassedlaugh.gif

In Northern Vietnamese, ốm = sick
In Southern Vietnamese, ốm = thin (of person)

A lying/bragging bastard
Northern Vietnamese say "bố lo"
Southern Vietnamese say "ba xạo"
(This is interesting because bố = ba, lo = xạo)

A cracked, oddish person
Northern Vietnamese say "dở hơi"
Southern Vietnamese say "c chớn"

To bully
Northern Vietnamese say "bắt nạt"
Southern Vietnamese say "ăn hiếp"

Go pee
Northern Vietnamese say "đi tiểu" or "đi t"
Southern Vietnamese say "đi đi"

To stumble
Northern Vietnamese say "ng"
Southern Vietnamese say "t"

Tea
Southern Vietnamese say "tr".
Northern Vietnamese say "ch".
(So how do Northern Vietnamese call the "ch"?)

Northern Vietnamese call a big bowl "ci bt"
Southern Vietnamese call a big bowl "ci t"

Northern Vietnamese call a spoon "ci tha"
Southern Vietnamese call a spoon "ci muỗng"

Northern Vietnamese call a plate "ci đĩa"
Southern Vietnamese call a plate "ci dĩa" (pronounced: cai yia)

Northern Vietnamese call a short person "thấp"
Southern Vietnamese call a short person "ln"

Fat in Northern Vietnamese is "bo" or "ph"
Fat in Southern Vietnamese is "mập"

Thin (of person) in Northern Vietnamese is "gầy"
Thin (of person) in Southern Vietnamese is "ốm"

Northern Vietnamese call flower "hoa"
Southern Vietnamese call flower "bng"

Northern Vietnamese call fruit "quả"
Southern Vietnamese call fruit "tri"

Northern Vietnamese call an apple "quả to"
Southern Vietnamese call an apple "tri bom" (lmao, it sounds like bomb)

Northern Vietnamese call a pineapple "quả dứa"
Southern Vietnamese call a pineapple "tri thơm"

Northern Vietnamese call a custard-apple "quả na"
Southern Vietnamese call a custard-apple "tri mng cầu"

Northern Vietnamese call a corn "ng"
Southern Vietnamese call a corn "bắp"

Northern Vietnamese call an egg "quả trứng"
Southern Vietnamese call an egg "hột g" (chicken egg) or "hột vịt" (duck egg)

Northern Vietnamese call a vase "ci lọ" (lọ hoa ~ a flower vase)
Southern Vietnamese call a vase "ci bnh" (bnh bng ~ a flower vase)

Northern Vietnamese call a purse "ci v"
Southern Vietnamese call a purse "ci bp"

Northern Vietnamese call old men, old women "ng lo, b lo"
Southern Vietnamese call old men, old women "ng gi, b gi"

Northern Vietnamese call little boy, little girl "thằng b, con b"
Southern Vietnamese call little boy, little girl "thằng nhỏ, con nhỏ"

Northern Vietnamese call a little child "trẻ con"
Southern Vietnamese call a little child "con nt"

Northern Vietnamese use "ng" and "b" to call their grandparents.
Southern Vietnamese use "ngoại" and "nội" to call their grandparents (from ng/b ngoại "maternal grandparents" and ng/b nội "paternal grandparents").

Northern Vietnamese call a pig "con lợn"
Southern Vietnamese call a pig "con heo"

Northern Vietnamese call a tiger "con hổ"
Southern Vietnamese call a tiger "con cọp"

Northern Vietnamese call a panther/cougar/leopard "con bo"
Southern Vietnamese call a panther/cougar/leopard "con beo"

Northern Vietnamese call a notebook "quyển vở"
Southern Vietnamese call a notebook "cuốn tập"

Northern Vietnamese call a book "quyển sch"
Southern Vietnamese call a book "cuốn sch"

Northern Vietnamese call the train "tu hỏa" or "tu lửa"
Southern Vietnamese call the train "xe lửa"

Northern Vietnamese call a car " t" (from the word "auto" ?)
Southern Vietnamese call a car "xe hơi"

"Curly" in Northern Vietnamese is "xoăn"
"Curly" in Southern Vietnamese is "quăn"

Stink
Northern Vietnamese say "thối"
Southern Vietnamese say "thi" laugh.gif

To chase
Northern Vietnamese say "đuổi"
Southern Vietnamese say "rượt" (đuổi in Southern Vietnamese is used more in terms like đuổi việc "fired from a job", đuổi học "suspended from school")

Southern Viet khoai m = Northern Việt củ sắn
Southern Viet củ sắn = Northern Việt củ đậu

Southern Viet bột ngọt = Northern Viet m chnh


Please add more if you know...
asean.asia
Asean
Northern Vietnamese say "Anh yu em"

Xixon
Southern Vietnamese say "Em yu anh"

Asean and xixon argue back and forth on how to say "I love you"

kiss.gif kiss.gif kiss.gif
Englanda
Northern: dze thuong
Southern: thuong dze icon_smile.gif
Nympha
Thank you

Northern: Cảm ơn
Southern: Cm ơn

Born

Northern: Sinh ra
Souterhn xanh ra



qwe123
how to tell your date to drive you around
North: em đo anh đi đi
South: em chở anh đi đi
got that from Bang kieu
ducluu
Northern Vietnamese call stalker "đồ 35"
Southern Vietnamese call stalker "đồ d xm"
XigonCongchua
^ đồ 35? I don't get it.
cuteo
Got this from a Vietnamese website.

|- Northern || Central || Southern || English gloss
|-
| ''ny'' || ''ni'' || ''nầy'' || "this"
|-
| ''thế ny'' || ''ri'' || ''vầy'' || "thus, this way"
|-
| ''ấy'' || ''nớ'' || ''đ'' || "that"
|-
| ''thế'', ''thế ấy'' || ''rứa'' || ''vậy'' || "thus, so, that way"
|-
| ''kia'' || ''t'' || ''đ'' || "that yonder"
|-
| ''ka'' || ''tề'' || ''đ'' || "that yonder (far away)"
|-
| ''đu'' || ''m'' || ''đu'' || "where"
|-
| ''no'' || ''m'' || ''no'' || "which"
|-
| ''sao'', ''thế no'' || ''răng'' || ''sao'' || "how"
|-
| ''ti'' || ''tui'' || ''tui'' || "I, me (polite)"
|-
| ''tao'' || ''tau'' || ''tao'', ''qua'' || "I, me (arrogant, familiar)"
|-
| ''chng ti'' || ''bầy tui'' || ''tụi tui'' || "we, us (but not you, polite)"
|-
| ''chng tao'' || ''bầy choa'' || ''tụi tao'' || "we, us (but not you, arrogant, familiar)"
|-
| ''my'' || ''mi'' || ''mầy'' || "you ([[thou]]) (arrogant, familiar)"
|-
| ''chng my'' || ''by'', ''bọn by'' || ''tụi mầy'' || "you guys, y'all (arrogant, familiar)"
|-
| ''n'' || ''hắn'', ''nghỉ'' || ''n'' || "he/him, she/her, it (arrogant, familiar)"
|-
| ''chng n'' || ''bọn hắn'' || ''tụi n'' || "they/them (arrogant, familiar)"
|-
| ''ng ấy'' || ''ng nớ'' || ''ổng'' || "he/him, that gentleman, sir"
|-
| ''b ấy'' || ''mệ'', ''nớ'', ''b nớ'' || ''bả'' || "she/her, that lady, madam"
|-
| ''c ấy'' || ''o nớ'' || ''cổ'' || "she/her, that unmarried young lady"
|-
| ''chị ấy'' || ''ả nớ'' || ''chỉ'' || "she/her, that young lady"
|-
| ''anh ấy'' || ''eng nớ'' || ''ảnh'' || "he/him, that young man (of equal status)"
ducluu
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 27 2008, 05:27 PM) *
^ đồ 35? I don't get it.

girls useto say 35 con d to a flirting guy, I don't know where that words come from either
XigonCongchua
QUOTE(cuteo @ Aug 27 2008, 06:54 PM) *
Got this from a Vietnamese website.

|- Northern || Central || Southern || English gloss
|-
| ''ny'' || ''ni'' || ''nầy'' || "this"
|-
| ''thế ny'' || ''ri'' || ''vầy'' || "thus, this way"
|-
| ''ấy'' || ''nớ'' || ''đ'' || "that"
|-
| ''thế'', ''thế ấy'' || ''rứa'' || ''vậy'' || "thus, so, that way"
|-
| ''kia'' || ''t'' || ''đ'' || "that yonder"
|-
| ''ka'' || ''tề'' || ''đ'' || "that yonder (far away)"
|-
| ''đu'' || ''m'' || ''đu'' || "where"
|-
| ''no'' || ''m'' || ''no'' || "which"
|-
| ''sao'', ''thế no'' || ''răng'' || ''sao'' || "how"
|-
| ''ti'' || ''tui'' || ''tui'' || "I, me (polite)"
|-
| ''tao'' || ''tau'' || ''tao'', ''qua'' || "I, me (arrogant, familiar)"
|-
| ''chng ti'' || ''bầy tui'' || ''tụi tui'' || "we, us (but not you, polite)"
|-
| ''chng tao'' || ''bầy choa'' || ''tụi tao'' || "we, us (but not you, arrogant, familiar)"
|-
| ''my'' || ''mi'' || ''mầy'' || "you ([[thou]]) (arrogant, familiar)"
|-
| ''chng my'' || ''by'', ''bọn by'' || ''tụi mầy'' || "you guys, y'all (arrogant, familiar)"
|-
| ''n'' || ''hắn'', ''nghỉ'' || ''n'' || "he/him, she/her, it (arrogant, familiar)"
|-
| ''chng n'' || ''bọn hắn'' || ''tụi n'' || "they/them (arrogant, familiar)"
|-
| ''ng ấy'' || ''ng nớ'' || ''ổng'' || "he/him, that gentleman, sir"
|-
| ''b ấy'' || ''mệ'', ''nớ'', ''b nớ'' || ''bả'' || "she/her, that lady, madam"
|-
| ''c ấy'' || ''o nớ'' || ''cổ'' || "she/her, that unmarried young lady"
|-
| ''chị ấy'' || ''ả nớ'' || ''chỉ'' || "she/her, that young lady"
|-
| ''anh ấy'' || ''eng nớ'' || ''ảnh'' || "he/him, that young man (of equal status)"


those are pretty good ones. Thanks for contributing biggthumpup.gif

I see Northern Vietnamese use the word "chng" for the plural forms of pronoun, Central Vietnamese use the word "bầy", and Southern Vietnamese use the word "tụi".

Is it just me or the Northern Viet ones always sound more "formal"? I mean when we write a letter or an essay, we would use chng n instead of tụi n, c ấy instead of cổ and so on. Does it have anything to do with the fact that our capital is in Hanoi and all the schoolbooks for Vietnamese children are from Hanoi? I mean if our capital was in Hue, would we think Central language is the formal one instead of the Northern one?
VietSk8rGUI
obviously us northerners sound waaaay cooler and sexier
XigonCongchua
^ I'm sorry to burst your bubble but you're more like a white-washed Vietnamese American than a true Northern Vietnamese laugh.gif
Vuong
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 06:01 AM) *
^ I'm sorry to burst your bubble but you're more like a white-washed Vietnamese American than a true Northern Vietnamese laugh.gif


And what have you surmised me to be?
XigonCongchua
^ I don't know whether you can speak, read, and write Vietnamese to make any judgment about you.
vietxgod
the difference between northen and southern vietnam is simple..

the nort eat their dog. and they are not trustworthy . plus their accent sound like me taking a $hit..
VietPunk
ma'u 35 = pervert
XigonCongchua
QUOTE(vietxgod @ Aug 27 2008, 09:36 PM) *
the difference between northen and southern vietnam is simple..

the nort eat their dog. and they are not trustworthy . plus their accent sound like me taking a $hit..

we're talking about vocabularies and their meaning rather than accents

btw northern viet accent sounds very nice and sophisticated to my ears
Nympha
Wow, I didnt really know that central vietnamese is really different than the others dialects.
Kaosq
What is the Northern equivalent of "nha^u." or is there none? embarassedlaugh.gif
vietnam
QUOTE(Kaosq @ Aug 28 2008, 12:49 PM) *
What is the Northern equivalent of "nha^u." or is there none? embarassedlaugh.gif


the closest I could think of is "ăn cỗ"
as in...

Bực mnh chẳng muốn ni ra.
Muốn đi ăn cỗ chẳng ma no mời! embarassedlaugh.gif
(Old Northern joke)
XigonCongchua
QUOTE(Nympha @ Aug 28 2008, 06:30 AM) *
Wow, I didnt really know that central vietnamese is really different than the others dialects.

Yea. Out of the three, Central Vietnamese is the most different from others. Northern Vietnamese and Southern Vietnamese can understand each other fine but they do have some problem understanding a native Central Vietnamese.

From what I learned
Central Viet m = Northern/Southern Viet no or đu
Central Viet răng = Northern/Southern Viet g

Central Viet rứa? What is the Northern/Southern Viet equivalent for Central Viet rứa?

QUOTE(Kaosq @ Aug 28 2008, 10:49 AM) *
What is the Northern equivalent of "nha^u." or is there none? embarassedlaugh.gif

I watch gặp nhau cuối tuần and I saw people there say "nhậu" just like Southern Viet.

Here's my questions.
How do you say "đi dầm" in Northern and Central Viet? embarassedlaugh.gif You don't say "tiểu dầm" or "t dầm", do you? embarassedlaugh.gif
What is the Northern Viet equivalent for Southern Viet "ch"?
What is the Northern Viet equivalents for Southern Viet "tững, mt, ba trợn"? embarassedlaugh.gif
coldsunlight
QUOTE(ducluu @ Aug 27 2008, 09:36 PM) *
girls useto say 35 con d to a flirting guy, I don't know where that words come from either


35 is the number of goats or something like that
during ancient time, the king could not choose the wife to sleep with. So he got on a wagon pulled by goats, wherever the goats stopped at, he would sleep with that lady. Usually, those wives tried to make their room full of spicy smell to attract the goats, so that they would stop at their rooms

35 is used in southern vietnam these days too.
vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 03:40 PM) *
I watch gặp nhau cuối tuần and I saw people there say "nhậu" just like Southern Viet.

Here's my questions.
How do you say "đi dầm" in Northern and Central Viet? embarassedlaugh.gif You don't say "tiểu dầm" or "t dầm", do you? embarassedlaugh.gif
What is the Northern Viet equivalent for Southern Viet "ch"?
What is the Northern Viet equivalents for Southern Viet "tững, mt, ba trợn"? embarassedlaugh.gif


"Đi nhậu" = " Đi nhắm rượu" in the North
"Đi đi" used in both North and South
"Đi giải" only heard in the old H Nội. ( = đi đi)
"Đi t" only for kids ( as in going potty, peepee)
"T dầm" I believe my mother used it when I was little embarassedlaugh.gif
"Ba trợn" = "lo lin" (?)
XigonCongchua
QUOTE(coldsunlight @ Aug 28 2008, 02:03 PM) *
35 is the number of goats or something like that
during ancient time, the king could not choose the wife to sleep with. So he got on a wagon pulled by goats, wherever the goats stopped at, he would sleep with that lady. Usually, those wives tried to make their room full of spicy smell to attract the goats, so that they would stop at their rooms

35 is used in southern vietnam these days too.

lol did they make up that story?

I think number 35 is the number for the goat in đnh đề. That's why. embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
QUOTE(vietnam @ Aug 28 2008, 02:32 PM) *
"Đi nhậu" = " Đi nhắm rượu" in the North
"Đi đi" used in both North and South

Northern Viet say nhậu too just like the Southern Viet.

I never heard a Northerner say đi embarassedlaugh.gif Are you sure you're a Northerner? embarassedlaugh.gif I remember you also messed up some Northern/Southern dialect in another thread and every Viet here suspect whether you're a true Northerner as you claim yourself to be. embarassedlaugh.gif
vietnam
The story about the goat selecting the lady to bed the Emperor in any given night came from "Thanh Cung 13 Triều". Real story. About the number "35", I don't know where it came from.
"Con d gi" refering to an old man whose lewd conducts toward females can be classified as sexual harrassment nowaday.
vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 04:41 PM) *
Northern Viet say nhậu too just like the Southern Viet.

I never heard a Northerner say đi embarassedlaugh.gif Are you sure you're a Northerner? embarassedlaugh.gif I remember you also messed up some Northern/Southern dialect in another thread and every Viet here suspect whether you're a true Northerner as you claim yourself to be. embarassedlaugh.gif


Not a chance....I confirmed it w/ an 70s old grandma from Hanoi I met during my trip to Utah......she agreed w/ me. embarassedlaugh.gif

BTW, remember one time I corrected you on the 2 lines:

"Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Thin Mụ, canh g Thọ Xương"

I was also right.

However, your line of "Tiếng chung Trấn Vũ, canh g Thọ Xương" is also recorded. When I found the link for both, I will sent it to you.
XigonCongchua
^ LOL Thanh Cung 13 Triều is from China, not Vietnam. I thought she was talking about Vietnam embarassedlaugh.gif

I think the word d "goat" and d "pervert" are just homonyms, like đường "sugar" and đường "street".
XigonCongchua
QUOTE(vietnam @ Aug 28 2008, 02:50 PM) *
Not a chance....I confirmed it w/ an 70s old grandma from Hanoi I met during my trip to Utah......she agreed w/ me. embarassedlaugh.gif

BTW, remember one time I corrected you on the 2 lines:

"Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Thin Mụ, canh g Thọ Xương"

I was also right.

However, your line of "Tiếng chung Trấn Vũ, canh g Thọ Xương" is also recorded. When I found the link for both, I will sent it to you.

The original correct line is Tiếng chung Trấn Vũ, but later some uninformed people got it wrong and changed it to Tiếng Chung Thin Mụ and then it was spread around.

If you look at the whole poem, tiếng chung Thin Mụ would OUT OF PLACE, because the whole poem was describing the scenery of North Vietnam and Thin Mụ pagoda was in Central Vietnam. embarassedlaugh.gif
vietnam
@ Xigon
The old grandma I talked to was an old school teacher. She told me that "Tiếng chung Thin Mụ, canh g Thọ Xương" had always been taught to children before the War and in the South during the war. However, probably Thin Mụ was a place in Huế, part of the Southern territory during the war, therefore for sensitive issue the Northern government changed it to Trấn Vũ, a location in Hanoi. If you read the two lines, Thin Mụ rythms much better.

vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 04:51 PM) *
^ LOL Thanh Cung 13 Triều is from China, not Vietnam. I thought she was talking about Vietnam embarassedlaugh.gif

I think the word d "goat" and d "pervert" are just homonyms, like đường "sugar" and đường "street".


Vua VN khng c chuyện thả d chạy rong, ok. Vua Tu mới c tam cung lục viện, vi ngn cung tần mỹ nữ.....mới c chuyện thả d..để cho cng bằng. Ngoi chuyện thả d, lm sao thi gim biết người no đm đ khng thể hầu vua được? Trước cửa phng sẽ c cắm một thẻ bi nếu ngy đ người cung nữ c kinh nguyệt, khng thể gần vua.
XigonCongchua
How long do you think that folk poem has been around? embarassedlaugh.gif As I said, look at the whole poem. Thọ Xương was a district in Hanoi, Yn Thi is also some place around there, Ty Hồ is also in Hanoi, the whole poem is about the scenery of Hanoi. Why would you put Thin Mụ in? It is out of place as I said. Both versions "trấn vũ" and "thin mụ" have been around for a long long time but I believe Trấn Vũ is the original one. Your old grandma is probably among the people that were brought up hearing the latter Thin Mụ version. Remember that words in ca dao can be changed easily so this should not be a surprised.

Rhyme better? Do you even know the tone rules in making lục bt poem? In general the 3rd word of the bt line is supposed to have a trắc tone (hỏi, ng, sắc, nặng). Trấn has a sắc tone which fits into this rule perfectly. Thin has a ngang (which belongs to the bằng category) but it's tolerable because it's not an even number word (2nd, 4th, 6th, 8th). Still Trấn Vũ fits the tone rule better than Thin Mụ.

edit: sorry I had an awkward moment and messed up Yn Thi with Yn Bi
vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 05:10 PM) *
How long do you think that folk poem has been around? embarassedlaugh.gif As I said, look at the whole poem. Thọ Xương was a district in Hanoi, Yn Bi was a province in North Vietnam (I think it's the name of some place in Hanoi too), Ty Hồ is also in Hanoi, the whole poem is about the scenery of Hnoi or perhaps North Vietnam. Why would you put Thin Mụ in? It is out of place as I said. Both versions "trấn vũ" and "thin mụ" have been around for a long long time but I believe Trấn Vũ is the original one. Your old grandma is probably among the people that were brought up hearing the latter Thin Mụ version. Remember that words in ca dao can be changed easily so this should not be a surprised.

Rhyme better? Do you even know the tone rules in making lục bt poem? In general the 3rd word of the bt line is supposed to have a trắc tone (hỏi, ng, sắc, nặng). Trấn has a sắc tone which fits into this rule perfectly. Thin has a ngang (which belongs to the bằng category) but it's tolerable because it's not an even number word (2nd, 4th, 6th, 8th). Still Trấn Vũ fits the tone rule better than Thin Mụ.


Ok, believe what you want to..... embarassedlaugh.gif

Can you prove which one is the original? If you can do that.....I will be as they say...."tm phục, khẩu phục".... embarassedlaugh.gif BTW, I don't know much about rythming rule of Viet poems. Not my forte!!! embarassedlaugh.gif (I am not about going into terra incognita here)

vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 04:51 PM) *
I think the word d "goat" and d "pervert" are just homonyms, like đường "sugar" and đường "street".


con d = noun
d (gi) = verb
cuteo
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 03:40 PM) *
Yea. Out of the three, Central Vietnamese is the most different from others. Northern Vietnamese and Southern Vietnamese can understand each other fine but they do have some problem understanding a native Central Vietnamese.

Maybe they, Central Vietnamese, are more related to the Muong ethnic or maybe Chams dntknw.gif

QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 03:40 PM) *
From what I learned
Central Viet m = Northern/Southern Viet no or đu
Central Viet răng = Northern/Southern Viet g

Post#8 FTW, Didn't you read it?

QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 03:40 PM) *
Here's my questions.
How do you say "đi dầm" in Northern and Central Viet? embarassedlaugh.gif You don't say "tiểu dầm" or "t dầm", do you? embarassedlaugh.gif
What is the Northern Viet equivalent for Southern Viet "ch"?
What is the Northern Viet equivalents for Southern Viet "tững, mt, ba trợn"? embarassedlaugh.gif

đi mế

Kaosq
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 01:40 PM) *
I watch gặp nhau cuối tuần and I saw people there say "nhậu" just like Southern Viet.

Ok, good to know that it's a national Vietnamese concept. embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
hey vietnam, you have no proof to say Thin Mụ was the original one either, but BASED ON LOGIC, anyone with a brain should be able to tell that Trấn Vũ is the correct one because the whole poem was describing the scenery of Hanoi, why the hell would Thin Mụ of Central Vietnam get in there?

Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Trấn Vũ canh g Thọ Xương
Mịt m khi tỏa nghn sương
Nhịp chy Yn Thi mặt gương Ty Hồ

The poem is obviously a picture of Ty Hồ and the surrounding landscape in the morning. Every poem needs inspiration, reading this poem you can imagine the "author" of the poem stood beside Ty Hồ one morning, inspired by the beautiful scenery and composed this poem. If you place Thin Mụ in there the whole poem would be awkward. Every poem has a meaning or a purpose. Tell me how you interpret the meaning of this poem if Thin Mụ was there instead of Trấn Vũ!

oh and if you don't know the rules for lục bt poem then how could you say Thin Mụ fits in better than Trấn Vũ? It's obviously the other way around.

@cuteo: sorry I missed it
vietman
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 04:40 PM) *
Yea. Out of the three, Central Vietnamese is the most different from others. Northern Vietnamese and Southern Vietnamese can understand each other fine but they do have some problem understanding a native Central Vietnamese.

From what I learned
Central Viet m = Northern/Southern Viet no or đu
Central Viet răng = Northern/Southern Viet g

Central Viet rứa? What is the Northern/Southern Viet equivalent for Central Viet rứa?
I watch gặp nhau cuối tuần and I saw people there say "nhậu" just like Southern Viet.

Here's my questions.
How do you say "đi dầm" in Northern and Central Viet? embarassedlaugh.gif You don't say "tiểu dầm" or "t dầm", do you? embarassedlaugh.gif
What is the Northern Viet equivalent for Southern Viet "ch"?
What is the Northern Viet equivalents for Southern Viet "tững, mt, ba trợn"? embarassedlaugh.gif

"đi dầm" is north VN too
"tững, mt, ba trợn"? ga`n, do hoi, deu, leu lao, ro, xo la'....
XigonCongchua
^ thanks


Nonsense
Northern Viet say "vớ vẩn"
Southern Viet say "tầm bậy"

What is Northern Viet equivalent to Southern Viet nhảm nh and tầm pho?

BTW no one answered my question. How do Northern Viet call this delicious stuff?

They can't call it ch because ch in Northern dialect means 'tea', right?

qwe123
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 10:59 PM) *
BTW no one answered my question. How do Northern Viet call this delicious stuff?



i dont know
but i know what they call a beautiful person,
"Tram"
kiss.gif
XigonCongchua
^ you're always lame and off topic (in a lame way) Talktohand.gif
qwe123
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 11:24 PM) *
^ you're always lame and off topic (in a lame way) Talktohand.gif


sao em hung ho voi anh vay?
XigonCongchua
To tell on someone
Northern Viet: "mch"
Southern Viet: "mc"

To tell (someone to do something)
Northern Viet: "bảo"
Southern Viet: "biểu"
qwe123
"yes" politely

North: da vang a
South: da
XigonCongchua
pregnant
Northern Viet: "c mang" or "c chửa"
Southern Viet: "c bầu" (is it because when women are pregnant, their bellies look like tri bầu?)

vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 28 2008, 10:33 PM) *
hey vietnam, you have no proof to say Thin Mụ was the original one either, but BASED ON LOGIC, anyone with a brain should be able to tell that Trấn Vũ is the correct one because the whole poem was describing the scenery of Hanoi, why the hell would Thin Mụ of Central Vietnam get in there?

Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Trấn Vũ canh g Thọ Xương
Mịt m khi tỏa nghn sương
Nhịp chy Yn Thi mặt gương Ty Hồ

The poem is obviously a picture of Ty Hồ and the surrounding landscape in the morning. Every poem needs inspiration, reading this poem you can imagine the "author" of the poem stood beside Ty Hồ one morning, inspired by the beautiful scenery and composed this poem. If you place Thin Mụ in there the whole poem would be awkward. Every poem has a meaning or a purpose. Tell me how you interpret the meaning of this poem if Thin Mụ was there instead of Trấn Vũ!

oh and if you don't know the rules for lục bt poem then how could you say Thin Mụ fits in better than Trấn Vũ? It's obviously the other way around.

@cuteo: sorry I missed it


I put the question up for answer from one of the academic sites about VN culture. (I am very curious about this, too) Be patient, when I receive an answer I will post it here. laugh.gif (some times we do need a 3rd opinion )

As you admited before, there are 2 versions of this two-lines ca dao. Two-lines ca dao is very common in VN. However, to say it wrong by quoting the entire poem (which it doesn't belong in the first place) and proves its inconsistency w/ the other verses/words around it is not convincing to me. As long as I remember reading this ca dao, Thin Mụ, there are only 2 lines. That's it. It had never been part of any poem. (I may also be wrong here, but again I have put a question out there. Maybe some one who is an expert in ca dao, tục ngữ will tell me the origin of both versions)

If it happens that you are wrong, will you eat your own words for calling people brainless? embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
QUOTE(vietnam @ Aug 29 2008, 08:03 AM) *
I put the question up for answer from one of the academic sites about VN culture. (I am very curious about this, too) Be patient, when I receive an answer I will post it here. laugh.gif (some times we do need a 3rd opinion )

As you admited before, there are 2 versions of this two-lines ca dao. Two-lines ca dao is very common in VN. However, to say it wrong by quoting the entire poem (which it doesn't belong in the first place) and proves its inconsistency w/ the other verses/words around it is not convincing to me. As long as I remember reading this ca dao, Thin Mụ, there are only 2 lines. That's it. It had never been part of any poem. (I may also be wrong here, but again I have put a question out there. Maybe some one who is an expert in ca dao, tục ngữ will tell me the origin of both versions)

If it happens that you are wrong, will you eat your own words for calling people brainless? embarassedlaugh.gif

Why don't you give me the link to that site so I can talk to the people there? I don't trust you because you'd probably post the answer that supports your stand and ignore other answers.

You are so khap khieng. Just because 2-line ca dao are more common it doesn't mean this ca dao has two-line. No where in my post did I say this ca-dao has two line, and how dare you say it has only two lines when it obviously has four lines? Talktohand.gif And why do you avoid my question? What is the meaning of this ca dao if the word Thien Mu is there instead of Tran Vu?

Let me see
Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Thin Mụ canh g Thọ Xương

^^^ What the heck is that ca dao about? It can't be describing some scenery in Central Vietnam because Tho Xuong is a place in Hanoi. It can't be describing some scenery in Hanoi either because Thien Mu is a pagoda in Central Vietnam. So what the heck is that ca dao? mo chẳng ra mo, ch chẳng ra ch


Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Trấn Vũ canh g Thọ Xương

^^^ Trấn Vũ is in Hanoi, Thọ Xương is also in Hanoi. This one obviously describing the scenery of a corner of Hanoi. The next two lines of the ca dao further support this.

Mịt m khỏi tỏa nghn sương
Nhịp chy Yn Thi mặt gương Ty Hồ

Yn Thi is a village in Hanoi, Ty Hồ is a famous lake in Hanoi.

So all the place names in this ca dao are địa danh of Hanoi. Placing Thien Mu there would be out of place.

Now my question for you. Are you really a Hanoian as you always claim? If you are a Hanoi why the heck don't you know that Thọ Xương and Yn Thi are old street names of Hanoi?

Let me help you google

Thọ Xương
http://www.google.com/search?hl=en&q=T...amp;btnG=Search
QUOTE
Tho Xuong-a very quiet street(Tho Xuong reminds Vietnamese people of traditional Hanoian life),just 20 meters from the front steps of St Joseph's Catheral in the center of town.


Trấn Vũ --- this is Trấn Vũ temple in Hanoi...there is also a street call Trấn Vũ in Hanoi
http://www.flickr.com/photos/doanlethuyduo...319969/sizes/o/

Yn Thi is a village near the West Lake in Hanoi
http://www.google.com/search?hl=en&q=Y...amp;btnG=Search
http://www.footprintsvietnam.com/Travel_Ne...Buoi-Market.htm

QUOTE
Buoi Market, located in Yen Thai Village, Buoi Ward, Tay Ho District Hanoi Vietnam, an area once famous for traditional crafts such as papermaking, silk weaving, malt cooking, mulberry growing, etc, the Buoi Market is one of a few markets in Hanoi retaining its tradition of special market days on the auspicious 4th and 9th days of each lunar month.


It was once the place where people from different craft villages gathered and exchanged their goods.

As described in ancient documents, the Buoi Market consisted of 15 stalls selling different kinds of paper made by villagers in the Ke Buoi area, including tissue paper from Yen Thai Village, inferior tissue paper from Ho Khau Village, litmus paper from Dong Xa Village and xe paper from Yen Hoa Village Hanoi.

Also, many kinds of farming tools, such as ploughs, hoes, spades, etc., were also sold at the market to serve farmers in neighbouring areas. Other products, such as An Phu malt, Xuan Dinh confectionary, Vong green rice flakes, were available in the market.

Store owners from Hanoi often go to the market to buy products to resell in their shops. Candy made in Lu Village is a popular item. Children of all ages enjoy the tasty keo bot (flour candy), keo vung (sesame candy), keo lac (peanut candy), popcorn and rice crisps sold by an elderly lady with black teeth and wearing a triangular kerchief on her head.

Other goods can be found at the market, such as shrimp and fish from the Red River and West Lake in Hanoi Vietnam, vegetables from many villages nearby the To Lich and Nhue Rivers and specialities from other parts of the country.

Probably the most sought after items on sale at the market are various kinds of fruit trees, flowers and ornamental.

Plants from famous villages around the West Lake , like Yen Phu, Nghi Tam, Quang Ba, Nhat Tan, Tay Tuu and Phu Thuong.

On auspicious days, the number of seedlings is tenfold that of regular days. Therefore, one can find any seedling of beautiful flowers, such as rose, lily, climbing rose, jasmine, hibiscus, etc, fruit trees such as Xuan Dinh sapodilla, Canh orange, Dien grapefruit or even shade trees.

With its typical features, Buoi Maket is, indeed, an interesting place attracting a lot of Hanoians.


I think you have already shown everyone that you're a FAKE Hanoian.

This ca dao is obviously about the beautiful and peaceful picture of Hanoi in the morning. Only some uninformed people would mistakenly place the word Thien Mu in there.
coldsunlight
QUOTE(vietnam @ Aug 28 2008, 05:38 PM) *
con d = noun
d (gi) = verb


because of the goat's image, people later use it as a verb Talktohand.gif
vietnam
QUOTE(XigonCongchua @ Aug 29 2008, 03:48 PM) *
Why don't you give me the link to that site so I can talk to the people there? I don't trust you because you'd probably post the answer that supports your stand and ignore other answers.

You are so khap khieng. Just because 2-line ca dao are more common it doesn't mean this ca dao has two-line. No where in my post did I say this ca-dao has two line, and how dare you say it has only two lines when it obviously has four lines? Talktohand.gif And why do you avoid my question? What is the meaning of this ca dao if the word Thien Mu is there instead of Tran Vu?

Let me see
Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Thin Mụ canh g Thọ Xương

^^^ What the heck is that ca dao about? It can't be describing some scenery in Central Vietnam because Tho Xuong is a place in Hanoi. It can't be describing some scenery in Hanoi either because Thien Mu is a pagoda in Central Vietnam. So what the heck is that ca dao? mo chẳng ra mo, ch chẳng ra ch
Gi đưa cnh trc la đ
Tiếng chung Trấn Vũ canh g Thọ Xương

^^^ Trấn Vũ is in Hanoi, Thọ Xương is also in Hanoi. This one obviously describing the scenery of a corner of Hanoi. The next two lines of the ca dao further support this.

Mịt m khỏi tỏa nghn sương
Nhịp chy Yn Thi mặt gương Ty Hồ

Yn Thi is a village in Hanoi, Ty Hồ is a famous lake in Hanoi.

So all the place names in this ca dao are địa danh of Hanoi. Placing Thien Mu there would be out of place.

Now my question for you. Are you really a Hanoian as you always claim? If you are a Hanoi why the heck don't you know that Thọ Xương and Yn Thi are old street names of Hanoi?

Let me help you google

Thọ Xương
http://www.google.com/search?hl=en&q=T...amp;btnG=Search
Trấn Vũ --- this is Trấn Vũ temple in Hanoi...there is also a street call Trấn Vũ in Hanoi
http://www.flickr.com/photos/doanlethuyduo...319969/sizes/o/

Yn Thi is a village near the West Lake in Hanoi
http://www.google.com/search?hl=en&q=Y...amp;btnG=Search
http://www.footprintsvietnam.com/Travel_Ne...Buoi-Market.htm
I think you have already shown everyone that you're a FAKE Hanoian.

This ca dao is obviously about the beautiful and peaceful picture of Hanoi in the morning. Only some uninformed people would mistakenly place the word Thien Mu in there.


Be patient now..... embarassedlaugh.gif There is no need for personal attack ( I won't do the same to a 17 years old girl). This is only an academic matter. I will post the answer when I receive one. Insulting me only makes you looking bad as a future mod. embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
^ As I said why don't you give us the link to that website? embarassedlaugh.gif What do you have to hide? embarassedlaugh.gif See? You always avoid the important questions. I asked you what is the meaning of the ca dao if the word Thin Mụ was there instead of Trấn Vũ and you ingored that question TWICE. I asked you to give me the link to that so called academic website and you also ignored it.

What I did was logically explain you why the Trấn Vũ version was right and educate you about places in Hanoi. Clearly you have nothing to rebut my argument.
1. You can't explain why Thin Mụ version is right
2. You can't explain why Trấn Vũ version is wrong

Unlike you, I have the capability to support my stand
1. I can logically explain why Thin Mụ version is wrong
2. I can logically explain why Trấn Vũ version is right

What is insulting? Calling some people "uninformed" is insulting? embarassedlaugh.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.