Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Hue Dialect! LOL Let's see who can understand it!
Asia Finest Discussion Forum > Asian Culture > Vietnamese Chat
Pages: 1, 2
XigonCongchua
Let's see who can translate these Hue-dialect sentences into standard Vietnamese. embarassedlaugh.gif Let's see what percentage of Hue dialect you can understand.

I think we Southern Viet understand Northern Viet more because Northern Vietnamese is more "publicized". I mean it's the standard Vietnamese and it matches our writing. So by just learning the Vietnamese writing, you basically learn Northern Vietnamese. We also have our national channels spoken in Northern Vietnamese so it's very widespread and easily understood by other Vietnamese.

Then Northern Vietnamese understand Southern Vietnamese more because Saigon is the economic and commercial center of Vietnam and it produces the largest number of movies, drama, and other entertainment in Vietnam. Most Chinese movies (mainly from Hong Kong) are also dubbed in Southern accent (I guess it's because Southern accent sounds more like Cantonese). So Southern Vietnamese also became widespread and understood by other Vietnamese.

But the poor Central Vietnamese got left out and not many people understand it well because it's not as widespread. icon_sad.gif


So now let's have some fun and learn about the dialect of Central brothers and sisters beerchug.gif

(p/s: PLEASE don't google for these sentences to find out their meanings because you'll ruin the fun!!!

If you're a Hue person, please don't give out the answer either. Let other Vietnamese here guess. biggrin.gif)

(btw, spellings in all of the following sentences don't match standard Vietnamese spelling. The words are spelled the way Hue people speak them. So try to figure out. biggrin.gif I know for the most part, the words look foreign and unfamiliar to us, but think of spelling Vietnamese the way Southern Vietnamese actually speak them, the word would look as foreign and unfamiliar to other Vietnamese if Southern Vietnamese wasn't as widespread).

Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?"

Sentence 2: "Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui ."

Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !"

Sentence 4: "En dòm tui, tui dị òm" embarassedlaugh.gif (it sounds funny)

Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm"

Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng"

Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?"

Sentence 8: "Lên côi độn mà coi"

Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!"

Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già"


OK who can understand them? embarassedlaugh.gif
dreiiftw2
I can't understand any of these. icon_redface.gif
XigonCongchua
QUOTE (dreiiftw2 @ May 13 2009, 11:20 AM) *
I can't understand any of these. icon_redface.gif

just wondering, are you able to speak, read, and write? icon_rolleyes.gif






Come on, guys. Give them a shot. It's okay if you get them wrong. We'll just have some fun. You know learning is only effective when you actually do some thinking about the problem first before getting the answer. biggrin.gif

BTW there is no way you guys understand zero percent. You may not be able to get the overall meaning but there are some words you should be able to understand like tui, với, thưa, cơm...
katana300
QUOTE (dreiiftw2 @ May 13 2009, 02:20 PM) *
I can't understand any of these. icon_redface.gif

Aren't you Pinoy? sure.gif
XigonCongchua
QUOTE (katana300 @ May 13 2009, 01:59 PM) *
Aren't you Pinoy? sure.gif

take some shot katana300 beerchug.gif
XigonCongchua
QUOTE (katana300 @ May 13 2009, 01:59 PM) *
Aren't you Pinoy? sure.gif

take some shot katana300 beerchug.gif
katana300
QUOTE (XigonCongchua @ May 13 2009, 10:37 AM) *
Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?"
Sentence 2: "Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui ."
Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !"
Sentence 4: "En dòm tui, tui dị òm" embarassedlaugh.gif (it sounds funny)
Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm"
Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng"
Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?"
Sentence 8: "Lên côi độn mà coi"
Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!"
Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già"
OK who can understand them? embarassedlaugh.gif

Chịu! I only know the meaning of some words. icon_neutral.gif
Kaosq
Let's see...

Sentence 5: Mời bố mẹ xơi cơm.

Sentence 9: Mợ đừng có làm vậy.

Sentence 10: Nhớ nhà nhớ vợ ở nhà.

Sentence 4: Anh dòm tui, tui dị ứng.

???

I tried my best... haha.
dreiiftw2
QUOTE (XigonCongchua @ May 13 2009, 03:43 PM) *
just wondering, are you able to speak, read, and write? icon_rolleyes.gif


I can read Vietnamese but can't understand so I can't speak or write it.

QUOTE (katana300 @ May 13 2009, 03:59 PM) *
Aren't you Pinoy? sure.gif


My dad is half Vietnamese. My grandpa was from Da Nang. I'm 75% Filipino, 25% Vietnamese.
asean.asia
^ There is Filipino Chat at AF. kiss.gif
XigonCongchua
QUOTE (katana300 @ May 13 2009, 02:22 PM) *
Chịu! I only know the meaning of some words. icon_neutral.gif

ghét! sure.gif Không chịu khó ngồi suy nghĩ đoán mò gì hết. sure.gif

QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 02:35 PM) *
Let's see...

Sentence 5: Mời bố mẹ xơi cơm.


Very very close!

You got the "xơi cơm" part right, but the "bố mẹ" part wrong.

So here's the lesson,

The s/x in standard Vietnamese is changed to th in Hue dialect. Therefore,
Sài gòn becomes Thầy Gòn
Xơi becomes Thời
Sòng phẳng becomes Thòng phẳng
...

This process of changing s/x to th/t used to happen throughout all Vietnam. As you can see Shang Hai became Thượng Hải, Shao Lin ~ Thiếu Lâm, Xiao Jie ~ Tiểu Thư...and so on.

But now this process has stopped happening in all Vietnamese except Hue dialect.


QUOTE (Kaosq)
Sentence 9: Mợ đừng có làm vậy.

You got the word "mợ" right. But the "làm vậy" part is wrong. Don't worry, that was what I initially thought when I first looked at the sentence too embarassedlaugh.gif

So now we know, mự = mợ

QUOTE (Kaosq)
Sentence 10: Nhớ nhà nhớ vợ ở nhà.

Correct!

So now we know that Nh- in standard Vietnamese is changed to Gi- in Hue dialect.

Nhớ becomes giớ
nhà becomes già

QUOTE (Kaosq)
Sentence 4: Anh dòm tui, tui dị ứng.

???

wrong embarassedlaugh.gif

but it sounds like it though embarassedlaugh.gif

QUOTE (Kaosq)
I tried my best... haha.

Thanks for the effort biggthumpup.gif

Better than katana300 who couldn't even try sure.gif
asean.asia
xixon, I miss you.kiss.gif
bonnie
This is all I could guess.

Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?"

I'm going to tell you this, something something something...

Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm"

Mời bố mẹ ăn cơm?

Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già"

something to do with ở giá?
XigonCongchua
QUOTE (bonnie @ May 13 2009, 07:27 PM) *
This is all I could guess.

Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?"

I'm going to tell you this, something something something...

Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm"

Mời bố mẹ ăn cơm?

Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già"

something to do with ở giá?

Nice try bonnie, You got the first part of the first sentence right. But can you please translate it to Vietnamese instead of English so we can make correlation between words in Hue dialect and those in standard Vietnamese?

Sentence 5 and 10, I've already talked about in the previous post. biggrin.gif
Kaosq
So I got one right! embarassedlaugh.gif
Alright, so I'm sure sentence 5 is "mời ông bà xơi cơm".

Sentence 10 = "em dòm tui, tui vía hồn". embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 07:45 PM) *
So I got one right! embarassedlaugh.gif
Alright, so I'm sure sentence 5 is "mời ông bà xơi cơm".


Correct!
party.gif party.gif party.gif

ôn = ông
mệ = bà

Now we know, Hue people also mess up -n and -ng endings like Southern Vietnamese. In particular, they tend to change -ng to -n. Therefore,
ông becomes ôn
không becomes khôn
...
That will help you with other sentences biggrin.gif

QUOTE (Kaosq)
Sentence 10 = "em dòm tui, tui vía hồn". embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif

No, that's not it embarassedlaugh.gif

That sentence sounds funniest in the whole list though embarassedlaugh.gif
asean.asia
what did you eat today, xixon? kiss.gif
Kaosq
Sentence 1: Tao nói với mày đây nè, em còn ở .... , ... bữa đi về .... , em chở tao .... , em kêu tao vô, bồng tao lên .... , ...... , mày thấy có xướng không?

Sentence 2: Thưa cậu mợ, bố tui vô .... , bố tôi .... con cọp, ..... , ..... , bố tôi mừng thê nào! Chờ má tui cúng con gà, cậu mợ qua chút cho vui.



Pó tay. bawling.gif


embarassedlaugh.gif
MyNameIsVu
You guy are weird and quite frankly wacky. The line between heaven and hell is clear, there is no lack of security from my perspective. It is not need/ed. I don't read yours perception and will not spend a large amount of time reading it. This physical body is of value because it is a gift from mother Earth, other than that I care not. I do not believe in yours authority for it had lost almost all merit. However, this is just solely my opinion.
XigonCongchua
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 07:57 PM) *
Sentence 1: Tao nói với mày đây nè, em còn ở .... , ... bữa đi về .... , em chở tao .... , em kêu tao vô, bồng tao lên .... , ...... , mày thấy [but very close] có xướng không?

The crossed out ones are the incorrect ones.

The highlighted ones are the part that you got right.

tau = tao
mi = mày
^^ these are easy

kiêu = kêu

bồn = bồng (change -ng to -n as said)

noái = nói

Lesson: Hue dialect changes "o" to "oa" (wa). Therefore
nói becomes noái
bói becomes boái
coi becomes coai/quai
...
OK Hope that will help you with the rest

QUOTE (Kaosq)
Sentence 2: Thưa cậu mợ, bố tui vô .... , bố tôi .... con cọp, ..... , ..... , bố tôi mừng thê nào! Chờ má tui cúng con gà, cậu mợ qua chút cho vui.

cụ = cậu
This reinforces the pattern of u --> âu that I spoke of in the other thread. Modern Vietnamese "âu" evolved from "u". Gú ~ gấu, xú ~ xấu, cu ~ câu...

bọ = bố

cọt = cọp

mờng = mừng

chò = cho
(There's a pattern of changing ngang to huyền in Hue dialect, but it's not always the case.)

bui = vui
This reinforces the idea that modern Vietnamese V came from either B or W. Bui --> Vui; Bua --> Vua.


But chừ is NOT chờ, and en is NOT em. biggrin.gif



QUOTE (Kaosq)
Pó tay. bawling.gif

embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif

katana300
QUOTE (XigonCongchua @ May 13 2009, 10:37 AM) *
Sentence 1: "Tau noái với mi ri nì, en còn ở dôn, rứa mà bữa tê tề, en chộ tau phơi ló ngoài cươi, en kiêu tau vô, bồn tau lên chờn, cái ba . . . en đẩn . Mi quai chướng khôn ?"
Sentence 2: "Thưa cụ mự, bọ tui vô rú rút mây về đươn trẹt, bọ tui chộ con cọt, rứa mà nỏ biết ra răng, con cọt lủi, lủi năng lắm, bọ tui mờng rứa thê ! Chừ mạ tui cúng con gà, cụ mự qua chút chò bui ."
Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !"
Sentence 4: "En dòm tui, tui dị òm" embarassedlaugh.gif (it sounds funny)
Sentence 5: "Mời ôn mệ thời cơm"
Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng"
Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?"
Sentence 8: "Lên côi độn mà coi"
Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!"
Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già"

1. Tao nói với mày thế này, anh còn ở ..., thế mà bữa ..., ..., anh kêu tao vô, bồng tao lên ..., ..., mày thấy kỳ không? (This sounds really embarassedlaugh.gif )
2. Thưa cậu mợ, ba tui vô rừng rút mây về đan ..., ba tui ..., ..... Giờ mẹ tui cúng con gà, cậu mợ qua chút cho vui.

Tiếng mô mà như tiếng nước ngoài ấy, rứa ni mần răng mà ai hiểu được? embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
QUOTE (katana300 @ May 13 2009, 08:27 PM) *
1. Tao nói với mày thế này, anh còn ở ..., thế mà bữa ..., ..., anh kêu tao vô, bồng tao lên ..., ..., mày thấy kỳ không? (This sounds really embarassedlaugh.gif )

The part that you wrote you got right

en = anh
(Remember that I said Hue dialect changes -ng to -n? Well "anh" is pronounced like "aing" in Northern Vietnamese. Hue replaces -ng with -n so it becomes ain ~ en).

chướng = kỳ
The word chướng here is similar to the one in "chướng ngại", "chướng mắt", "chướng tai"...




QUOTE (katana300)
2. Thưa cậu mợ, ba tui vô rừng rút mây về đan ..., ba tui ..., ..... Giờ mẹ tui cúng con gà, cậu mợ qua chút cho vui.

yep

rú = rừng
đươn = đan

chờ = giờ

Lesson:
Hue dialect has a tendency of changing Gi to Ch.
That will help you with some other parts of the sentence biggrin.gif

QUOTE (katana300)
Tiếng mô mà như tiếng nước ngoài ấy, rứa ni mần răng mà ai hiểu được? embarassedlaugh.gif

thì tiếng nam cũng dóng dóng dậy thoi embarassedlaugh.gif

Thai dì tiếng wế nói vui thành bui thì tiếng Nam nói vui thành dui. Tiếng wế nói giờ thành chờ thì tiếng Nam nói giờ thành dờ. embarassedlaugh.gif Nhưng tại miềng Nam dào hơng, nêng tiếng miềng Nam được chiềng bá rọng rãi hơng nên được nhiều người hiểu hơng. biggrin.gif

Look at the dialects like dỏm, đã (sướng), tùm lum, dả bộ (giả vờ), ảnh, ẻm...These words originally only exist in Southern Vietnamese, but they got widespread and merged into the national language because of the widespread of media in Southern Vietnam. Imagine if Southern Vietnamese wasn't widespread, other Vietnamese would probably have trouble understanding words like "đã" and "tùm lum" embarassedlaugh.gif

cứ thử bây dờ mấy bạng cứ ngòi mà đánh tiếng nam hay tiếng miềng tây khong coi sao.

tiếng miềng tây: coong cá gô bõ gỗ kiu gộk gộk embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
mệch AF wá suốc ngày cứ lag wài. Hông biếc ông Ben ổng làm cái dì. Mà tự nhiêng lại thai đỏi cái màng hình dao diệng. Tưởng thai đổi mà cái server nó chại nhanh hơng thì thai chứ thai mà nó chẳng có tiếng bộ dì hếch trơng hếch trọi là lại chại chặm rì thì thai làm cái dì hổng biếc. Nãi dờ nhấng reply mấy lầng mà chả có được dì. Bực mình wá chừng wá chọi.

Nghe mình nói chiệng sao mà dóng dâng miềng wê wá. Diếc chính tả như dầy, thầy cô dáo chắm điểm chắc cho gớc hếch wá.
Kaosq
Xigon nói kỉu nài tui khoái à nha. Đừng chọc máy đứa Nam Bộ như tui à, tui hổng chịu đâu. Cái thằng Ben này tự nhiêng điêng điêng khùng khùng đi đổi hết chơn hết chọi, chắc nó bị ghệ bỏ... dậy là chiện lớn. Coi chừng nó bíếc tui nói xấu nó, nó dô chém một phác mấc mạng thì chít.
XigonCongchua
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 09:38 PM) *
Xigon nói kỉu nài tui khoái à nha. Đừng chọc máy đứa Nam Bộ như tui à, tui hổng chịu đâu. Cái thằng Ben này tự nhiêng điêng điêng khùng khùng đi đổi hết chơn hết chọi, chắc nó bị ghệ bỏ... dậy là chiện lớn. Coi chừng nó bíếc tui nói xấu nó, nó dô chém một phác mấc mạng thì chít.

diếc kỉu này mới đúng chấc dâng miềng Nam chính cóng nè bạng Kaosq

Xigon nói kỉu nài tui khoái à nha. Đừng chọc máy đứa Nam Bộ như tui à, tui hổng chịu đâu. Cái thằng Ben này tự nhiêng điêng điêng khùng khùng đi đỏi hếch chơng hếch chọi, chắc nó bị ghệ bỏ... dậy là chiệng lớng. Coi chừng nó biếc tui nói xấu nó, nó dô chém mộk phác mấc mạng thì chít.


embarassedlaugh.gif
Kaosq
Tại tui hổng phải dân người Nam thứ thiệc. Tui có năm mươi phầng chăm Nam Kỳ à, ba tui Bác Kỳ. Thành ra tui khó bỏ thói queng diếc đúng... "tẫc nghề nghiệp". bawling.gif
XigonCongchua
cái đó hông phải là tại bạng lai bắc kì đâu. Cái đó là tại bạng diếc chính tả chẩng weng gòi nêng khó bỏ. embarassedlaugh.gif

BTW qu- is supposed to be pronounced as kw
quen is supposed to be kwen.
Southern Vietnamese drops the k- leaving only the w.
Kaosq
Haha it's funny cuz I actually speak with a Southern dialect too... especially with my mom, it's like 80%... with my dad somehow I subconsciously try to pronounce words more correctly, so it's like 60%. embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
lol really? embarassedlaugh.gif

well I can't speak Northern Vietnamese perfectly, the Southern Vietnamese accent in me will always show up subconsciously. I'm not sure if I'd be able to speak Northern Vietnamese well after several years of living in Northern Vietnam.
Kaosq
Haha yea, when I was little I spoke with a Northern accent, somehow... it went the other way when I got older. embarassedlaugh.gif

Yea you will... you know Viets who live in the American South for a long time speak English with a Southern accent? embarassedlaugh.gif
katana300
whaddup, brah?
Ah don speak southern accent mang. embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
LOL When I first came here, some people commented that my English sounded more like British English embarassedlaugh.gif Probably because in Vietnam they taught British English instead of American English.

I remember that I learned đi xem phim trong rạp là "go to the cinema", not "go to the movie". Bánh là "biscuit", not "cookie". I was also taught to write colour instead of color, favourite instead of favorite embarassedlaugh.gif
Kaosq
Waddup bro, ebonics is my slanguage. embarassedlaugh.gif
katana300
ATL has all kinda accents. It's like a ghetto country over here.
XigonCongchua
California has Mexican accent, Chinese, Vietnamese accent, Korean accent...all kinds of accent embarassedlaugh.gif

BTW we switched from talking about Hue dialect to different kinds of English accent embarassedlaugh.gif
Kaosq
Haha yea no offense brah, but California is even more diverse than Atlanta. We have ghetto slang, gangsta, preppy, Valley girl, Asian, and Silicon Valley nerd talk. embarassedlaugh.gif

XigonCongchua
Kaosq, can you translate this Hue sentence to standard Vietnamese? embarassedlaugh.gif

Con bú bụ mạ.

embarassedlaugh.gif
katana300
QUOTE (Kaosq @ May 14 2009, 01:22 AM) *
Haha yea no offense brah, but California is even more diverse than Atlanta. We have ghetto slang, gangsta, preppy, Valley girl, Asian, and Silicon Valley nerd talk. embarassedlaugh.gif


bowdown.gif bowdown.gif

QUOTE (XigonCongchua @ May 14 2009, 01:23 AM) *
Kaosq, can you translate this Hue sentence to standard Vietnamese? embarassedlaugh.gif

Con bú bụ mạ.

embarassedlaugh.gif

rotflmao.gif rotflmao.gif
Kaosq
QUOTE (XigonCongchua @ May 13 2009, 10:23 PM) *
Kaosq, can you translate this Hue sentence to standard Vietnamese? embarassedlaugh.gif

Con bú bụ mạ.

embarassedlaugh.gif

Con vú dụ mẹ.... ???

embarassedlaugh.gif

XigonCongchua
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 10:29 PM) *
Con vú dụ mẹ.... ???

embarassedlaugh.gif

no embarassedlaugh.gif
Kaosq
LOL i got it...

Con bú vú mẹ.

embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif
XigonCongchua
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 10:33 PM) *
LOL i got it...

Con bú vú mẹ.

embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif

yep embarassedlaugh.gif

Northern Vietnamese: Con bú vú mẹ

Central Vietnamese: Con bú bụ mạ

Southern Vietnamese: Coong bú dú má


rotflmao.gif
botay
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 11:29 PM) *
Con vú dụ mẹ.... ???

embarassedlaugh.gif


con bú vú mẹ .....right?
XigonCongchua
QUOTE (botay @ May 13 2009, 10:34 PM) *
con bú vú mẹ .....right?

yes, you're right. But the answer has already been given.

You are free to try the other 8 sentences that have not been solved in the opening posts. biggrin.gif
Kaosq
A conversation between 2 Central Vietnamese. Can you guess what's going on? embarassedlaugh.gif

- Con chi kêu lạ?

- Con cọc

- Cọc kêu sao thủi?

- Cọc chết.

- Cọc chết sao kêu?

- Hai cỏn tê!

embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif embarassedlaugh.gif
botay
Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !"

mẹ cứ chộp nó vô lu, con lừa tụi nầy lại

Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng"

mẹ ra rồi mẹ ngại

Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?"

Rằng cứ để nó như thế

Sentence 8: "Lên côi độn mà coi"

lên cồn đất mà coi

Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!"

mẹ đừng có làm vậy

Sentence 10: "Giớ già giớ vợ ở già"



XigonCongchua
QUOTE (Kaosq @ May 13 2009, 10:39 PM) *
A conversation between 2 Central Vietnamese. Can you guess what's going on? laugh.gif

- Con chi kêu lạ?

- Con cọc

- Cọc kêu sao thủi?

- Cọc chết.

- Cọc chết sao kêu?

- Hai cỏn tê!

laugh.gif laugh.gif laugh.gif

OK, first line is "Con gì kêu lạ vậy?"

second line, con cọc = con cắt? chả biết con gì

third line, "cọc kêu sao buồn vậy?"

fourth line, "cọc chết"

fifth line, "cọc chết sao mà lại kêu?"

sixth line, "hai con kia?"

lol laugh.gif it doesnt really make sense.
XigonCongchua
QUOTE (botay @ May 13 2009, 10:54 PM) *
Sentence 3: "Mệ cứ thộn ló vô lu, còn lưa, tui này lại !"

mẹ cứ chộp nó vô lu, con lừa tụi nầy lại

No, wrong. laugh.gif

QUOTE (botay)
Sentence 6: "Mệ tra rồi mệ chướng"

mẹ ra rồi mẹ ngại

Wrong

QUOTE (botay)
Sentence 7: "Răng mà cú tráu rứa tê ?"

Rằng cứ để nó như thế

No. That's not it.
QUOTE (botay)
Sentence 8: "Lên côi độn mà coi"

lên cồn đất mà coi

No.

QUOTE (botay)
Sentence 9: "Mự đừng có làm đày!"

mẹ đừng có làm vậy

wrong again.

Kaosq
QUOTE (XigonCongchua @ May 13 2009, 10:59 PM) *
OK, first line is "Con gì kêu lạ vậy?"

second line, con cọc = con cắt? chả biết con gì

third line, "cọc kêu sao buồn vậy?"

fourth line, "cọc chết"

fifth line, "cọc chết sao mà lại kêu?"

sixth line, "hai con kia?"

lol laugh.gif it doesnt really make sense.

Haha yes it does... it's really funny once you figure it out. embarassedlaugh.gif

Btw, it's "thúi" not "buồn" (at least that's what I meant to say haha).
XigonCongchua
I meant my translation didn't make any sense.

Oh you typed thủi for thúi. That's why I thought of buồn laugh.gif

The key word is cọc, if we find out what cọc means, then we'll be able to figure out the rest.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2013 Invision Power Services, Inc.