When Soeharto came to power, he immediately legislated the term CINA be used in lieu of the term TIONGHOA (Chinese) which is the favoured and acceptable term by Indon Chinese.
This offensive term CINA almost derailed the signing of the normalisation document between China and IND. The Chinese leaders were infuriated by this derogatory term. The normalisation agreement was done only in English because the Indon insistance on using this offensive term (racist to their core). Habibie that excitable demunitive dwarf refrained from using it in his speech after the Indon Chinese massace.
And yet this offensive term is still being used by all the electronic and printed media in IND today. The half hearted attempt to use Tionghao hasn't really taken root. The generation of Indon Chinese born under Soeharto doesn't know any better, they were born with this term, it was used in the hospitals where they were born, at school, at play ground and in every aspect of society since Soeharto until today. How many of you who are Indon Chinese have CINA written where it says race in your IC (Indentity Card) ? To those who are not familiar with things Indon, race and religion must also be mentioned in the Indon IC. That is also the reason this offensive term has BECOME acceptable. It was FORCIBLY MADE acceptable by the Soeharto regime to point that Indon officials demanded on the usage of this offensive term by foreign radios broadcasting their news in bahasa IND.
If the term CINA (TJINA) or C-HINK is not offensive:
1. Why the move to change it to Tionghoa now?
2. Why did Habibie refrained from using it?
3. Why did the Chinese leaders were so infuriated by it?
4. Why was the normalisation documents were done only in English?
5. Why did the Japanese broadcaster refused to use it?
6. What does it mean exactly by it is now more acceptable?
Please share your thoughts on this subject. For your references below are several links
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Legislation_o...ese_Indonesians
QUOTE
Cabinet Presidium Circular SE-06/Pres-Kab/6/1967 on Changing the Term China and Chinese, requiring the usage of the term "Cina" (considered a derogatory term by many Chinese Indonesians instead of "Tionghoa" or "Tiongkok" (used by ethnic Chinese themselves).
Source:
http://www.abbreviation.com.au/abbreviatio...r-of-semantics/
QUOTE
WHEN the Indonesian-language service of Radio Australia broadcast the news that Indonesia and China had decided to resume diplomatic relations from today after a 23-year break, newsreaders referred to China as the RRC, an abbreviation of Republik Rakyat Cina , or People's Republic of China.
When the Indonesian service of Japan's NHK broadcasting network carried the same news, it referred instead to the RRT, an abbreviation of Republik Rakyat Tiongkok. The meaning is the same but the spelling of China is different, and thereby hangs a tale that deserves closer attention.
Radio Australia, following recommendations of the Indonesian Government, uses the word "Cina" (pronounced "cheena") to refer both to China as a country and to Chinese as people. Australian diplomats are supposed to do the same when speaking Indonesian.
The Japanese broadcasting network refuses to do so. It feels the word"Cina" is pejorative, derogatory and racist, having been introduced by Indonesia's military-led Government as a deliberate put-down during a wave of anti-Chinese hysteria following the abortive left-wing coup attempt in 1965.
When the Indonesian service of Japan's NHK broadcasting network carried the same news, it referred instead to the RRT, an abbreviation of Republik Rakyat Tiongkok. The meaning is the same but the spelling of China is different, and thereby hangs a tale that deserves closer attention.
Radio Australia, following recommendations of the Indonesian Government, uses the word "Cina" (pronounced "cheena") to refer both to China as a country and to Chinese as people. Australian diplomats are supposed to do the same when speaking Indonesian.
The Japanese broadcasting network refuses to do so. It feels the word"Cina" is pejorative, derogatory and racist, having been introduced by Indonesia's military-led Government as a deliberate put-down during a wave of anti-Chinese hysteria following the abortive left-wing coup attempt in 1965.
Source: http://livinginindonesia.info/item/chinese-indonesians/
QUOTE
Chinese-Indonesians have adopted the term Tionghoa to identify themselves. The term ‘Cina' is deemed to be derogatory today due to its unfortunate racist usage in the past.
Source: http://indo982.tripod.com/n0898/n0898_58.html
QUOTE
President Bacharuddin Habibie's landmark speech at the weekend may have opened the way for a new era in traditionally fragile Sino-Indonesian relations, diplomats and analysts said yesterday.
His use of the old Indonesian word Tionghoa for ethnic Chinese instead of the derogatory Cina in an olive branch to riot victims cuts to the heart of a long-standing dispute.
The words officially changed in 1967 shortly after ex-president Suharto's rise to power as part of a package of measures outlawing Chinese language and culture - many of which remain today.
"We have known for a long time that the ethnic Chinese hate to be called Cina," Chinese Embassy counsellor Duan Zengoi said. "We have raised the issue many times but both sides have failed to agree."
Emotions ran so high between Beijing and Jakarta that they almost derailed normalisation talks in 1990.
The word row meant that normalisation documents were signed only in English, with disagreements surfacing over both the Chinese and Indonesian versions.
His use of the old Indonesian word Tionghoa for ethnic Chinese instead of the derogatory Cina in an olive branch to riot victims cuts to the heart of a long-standing dispute.
The words officially changed in 1967 shortly after ex-president Suharto's rise to power as part of a package of measures outlawing Chinese language and culture - many of which remain today.
"We have known for a long time that the ethnic Chinese hate to be called Cina," Chinese Embassy counsellor Duan Zengoi said. "We have raised the issue many times but both sides have failed to agree."
Emotions ran so high between Beijing and Jakarta that they almost derailed normalisation talks in 1990.
The word row meant that normalisation documents were signed only in English, with disagreements surfacing over both the Chinese and Indonesian versions.
