Well it's never too late to learn about the Malay-speaking Christian community in Malaysia & SE Asia, right. Actually the reason of the translation is because in Bible, there need to be a distinction between the word 'God' and 'Lord'. And Malay with it's limited vocab, does not give much option. (Btw, Bible has been translated to Malay since the 18th century while DBP is only in the 20th century)
Example is Acts 2:36
English: 36 "So be sure of this, all you people of Israel. You nailed Jesus to the cross. But
God has made him both
Lord and
Christ."
Koine Greek: 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και
κυριον (Kyrios) και
χριστον (Khristos) αυτον ο
θεος (Theos) εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
Chinese: 36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 ,
神 已 经 立 他 为
主 , 为
基 督 了 。
Hebrew: לכן ידע נא בית ישראל כלו כי לאדון ולמשיח שמו האלהים את ישוע זה אשר צלבתם׃
Arabic:
Old Malay (written in Jawi translated in 1733): 'Arkijen maka hendakhlah saganap 'isij rumah Jisra`ejl meng`atahuwij dengan sasonggohnja, bahuwa
'Allah sudah djadikan dija 'itu maha
Tuhan dan
'Elmesehh, jaxnij Xisaj 'ini, jang kamu 'ini sudah mentsalibkan dija.
Malay: Oleh sebab itu, biarlah seluruh keluarga Israel mengetahui dengan pasti, bahwa
Allah telah menjadikan Dia, baik selaku
Tuhan maupun
Mesias; inilah YESUS yang telah kamu salibkan."
Or in summaryEnglish: God; Lord; Christ
Koine Greek: θεος (Theos); κυριον (Kyrios); χριστον (Khristos)
Chinese: 神 (shen); 主 (zhu); 基 督 (jidu)
Hebrew: אלהים (alhym); אדון (adon); משיח (mashiah)
Arabic: اللهَ (Allah); رَبّاً (Rabb); مَسِيحاً (Masih)
Old Malay: 'Allah; Tuhan; Elmesehh
Malay: Allah; Tuhan; Mesias
QUOTE (HermesPrince @ Jul 30 2011, 06:39 AM)

I speak malay more than 20 years, i just know today that tuhan is not god, OMG!!!