http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20060220TDY01003.htm

QUOTE
The government plans to publish English translations of international business-related technical terms and phrases from 14 major laws, as well as the whole texts of some of these laws, and publish them on the Cabinet Secretariat's Web site in April, The Yomiuri Shimbun learned Sunday.

The plan is intended to deal with problems caused by misinterpretations of laws as international commercial transactions grow.

According to the plan, the government will translate about 200 major laws into English. The translations of words and expressions from the 14 laws, including the Civil Code, the Antimonopoly Law and the Labor Standards Law will come first in April.

There also are plans to add search capabilities and other useful functions to the list of translated laws in fiscal 2008.

The government has not had any official English translation of its laws. Although the private sector has produced several English translations, there have been no official rules regarding the translations.

The translation of terms and phrases from the 14 laws will be prepared by the Cabinet Secretariat by the end of March.

Rules for the English translation of about 3,000 legal terms, such as "teitoken" (mortgage), "jokoku" (appeal to the Supreme court) and "kabushiki kaisha" (joint-stock corporation), and other technical wordings also will be published on the site.

The translation of legal terms from other laws will be provided by ministries overseeing the laws between fiscal 2006 and 2008 based on translation rules to be announced in April.

The government also will use the site to tap public input about the translation rules to see if they work in actual situations.