Broken into sentences so you could understand each better. It would be shorter if I just present the essence of the message, but where's the fun in that?
Well hindi lang siguro ngayon ang right time para magkaroon kayo ng tsikiting,ganon talaga pag gusto mo ayaw namang dumating kaya hayaan na lang muna.Now is not the right time to have kids. Life's like that, the more you want, the harder to achieve.
Pards matanong ko may asawa ba si Ate Vilma kasi may friend ako sa US gustong mag asawa 50 na yata.Pards, may I ask if Ate Vilma already has a husband? I have a 50 year old friend from the US who's looking for a wife.
Hindi ko matandaan tungkol kay te Vi at saka pahingi ng cell number nya dahil na erase kong sa kanya.I can't remember anything (latest news?) regarding Ate Vi, and could you also send me her cell number? I have deleted her number from my address book.
"tsikiting" is used to connote for "kids"

"tsismis" is for "gossip"

btw, "pards" might be a slang for "pare". "Pare" -> "Pards"
It could also mean "father"
"Father" ->"Pader" -> "Pards"
But I think you already know it

I just thought of mentioning it anyway.
Hindi natuloy ang birthday ni chickboy kasi may bagyo signal 9.Chickboy's birthday didn't push through because of the signal 9 storm. (signal 9?!?! wtf... I guess the speaker was just exaggerating.)
Sa Saturday uli kasi sayang ang mga regalo ha ha ha loko lang.This sentence means that the party was moved to Saturday because the gifts would be a waste (which was a joke).
Walang nagawa si Badong dahil bike pa rin ang binili ko kay Stan for present,ang sabi naman ni kulit 'NICE daw'at nagustuhan bagong pagkakaabalahan.Badong wasn't able to do anything since I still bought the bike for Stan. Kulit cried "Nice!!" since (he/she) really liked the new (gift?) that (he/she) could turn her attention to.
--
edit 1:
I have those in parenthesis since I'm not sure about the gender or what the speaker was talking about (in the case of "kulit")
--
edit 2:
Translation for your first request