QUOTE(flipcombatmedic @ Aug 20 2006, 11:10 PM) [snapback]2200437[/snapback]
my slang is so midninetiish! haha. gotta find a "jokla" to teach me all the new kewl words.
kristleh is funny though. she is always on top of it.
kadilakad = when you don't have a car so you kadilakad
cadillacad.
QUOTE
Instructive and
entertaining reading fare
Posted: 10:39 PM (Manila Time) | Jul. 02, 2004
By Nestor U. Torre
Inquirer News Service
(Conclusion)
ANOTHER interesting entry in Ernie Zarate's new book, "Malictionary":
"Coupon bond": Why do Pinoys say "coupon bond" when they mean "bond paper?" Ernie has researched this linguistic mystery to shed light on it, but can only share: "The nearest relationship between 'coupon' and 'bond' is this definition in the dictionary for the word 'coupon': 'A negotiable certificate attached to a bond that represents a sum of interest due.' But, this confuses us all the more!"
You get the picture: "Malictionary" is breezy and entertaining, but it is also the product of good scholarship, so it should be taken seriously (-but with a smile).
You will smile when you read the entry on "C.R.," which is the Pinoy shortcut for "comfort room," which in turn is the coy Pinoy version of "washroom," "toilet" or "bathroom." -- Aliw!
Delightful, too, is Ernie's pleading note on another Pinoy confection, "dirty ice cream": "Maawa naman kayo, not all generic or homemade ice cream sold by itinerant vendors in pushcarts is unsanitary!" Oo nga naman. And, of course, dirty ice cream is masarap-not because it's dirty, but, well, because!
Other fascinating entries are those on "dirty kitchen," "duster," "even if," "five-six," "furnitures," "gimmick," "green," "hamletting," "imeldific," "jingle," "mwah!," "one-two-three," "pass by," "pizza pie," "pocketbook," "polo shirt," "psst!," "rubber shoes," "salvage," "senatoriable," "spraynet," "tuck out" -etc.!
"Malictionary" has a similarly interesting section on Filipino words:
"Aminado": "Past tense of 'amin' or 'admitted.' Typical example of a Tagalog word made to look Spanish so it would be accepted as Filipino."
"Apa": "One of the few contributions of Japan to our food fare."
"Asalto": "Surprisingly, this means 'surprise attack' in Spanish, and has more to do with crime and military exercise than its local meaning of 'surprise party.'"
"Chechebureche": "Entailing many useless details or frivolities." In Mexico, however, it has the opposite meaning: It denotes a lack or absence of certain details.
"Diyahe": Another one of those baligtad word of the Sixties: From "hiya," it became "yahi," then later "dyahe."
"Ebak": Said to have been coined by biology students from the medical term "evacuation of the bowels."
"Hayok": It originally meant "weak with hunger," but has now evolved into "sex-starved."
"Jeprox." It means "a low-class city dweller trying to look high-class." Its derivation? From "project," referring to the low-income housing projects in the Sixties. Invert the syllables of "project" and you get "jeprox."
What about the newer term "Jologs"? Meaning "baduy," could it be derived from the poor man's feast of dilis, tuyo and itlog? No, it has nothing to do with poor Jolina!
How did "kundiman" get to mean "native love song"? Because a common line in songs of that nature was "kung hindi man" ("if it be not so").
"Onse": How did this get to mean "swindle"? One explanation is the fact that some people consider Judas to be the 11th apostle.
"Siyota," meaning girlfriend or boyfriend. Could its derivation come from "short time" (quickie in a motel)?
"Topak": Contracted from the original "may toyo sa utak," meaning a person with a mental problem.
there you go man